abc > абв
Thread poster: Dejan Škrebić
Dejan Škrebić
Dejan Škrebić  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 02:43
English to Serbian
+ ...
SITE LOCALIZER
Nov 11, 2010

Ако је језик превода српски, ћирилицом, какав је ваш став о промјени ставки a, b, c, d, e... у ставке а, б, в, г, д...?

 
Dragomir Kovacevic
Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Italy
Local time: 02:43
Italian to Serbian
+ ...
mislim da ostaje po abecedi i abecedno pisano, jer... Nov 12, 2010

ukoliko se radi o dokumentu koji će stranka koristiti u pregovorima, ili kao referentni materijal primljen od druge strane - te da u slučaju pozivanja na neku od stavki, bude ujednačenosti.

Pa čak i ako su samo "bullets" u tekstu.


Poz, D

Dejan Škrebić wrote:

Ако је језик превода српски, ћирилицом, какав је ваш став о промјени ставки a, b, c, d, e... у ставке а, б, в, г, д...?



 
Lingua 5B
Lingua 5B  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 02:43
Member (2009)
English to Croatian
+ ...
Da, Nov 12, 2010

Slažem se s ovim što je Dragomir napisao.

Kad je engleska abeceda abcde i prevodi se na latinicu, ne prebacujemo u abcčć za stavke ( što je srpska abeceda) već ostaje abcde, radi univerzalne standardizacije. I vidi se da se preskaču baš ona slova kojih nema u engleskom.

S druge strane, viđala sam navođenje abvg u srpskom ćiriličnom tekstu, ali kad je domaći autor teksta. Kad je tekst, međutim, s referencom na engleski izvornik, onda se treba ostaviti a b c d e.


 
Dejan Škrebić
Dejan Škrebić  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 02:43
English to Serbian
+ ...
TOPIC STARTER
SITE LOCALIZER
латинића / ćirilica Nov 12, 2010

С претпоставком да ставке никада не долазе до Q, W, X, Y, да ли бисте онда остављали слова латинична, или их „пребацили“ у ћириличне парњаке?

 
Dragomir Kovacevic
Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Italy
Local time: 02:43
Italian to Serbian
+ ...
питање можда не стоји... i додатак тексту у дну Nov 12, 2010

... са становишта шта су колег/иниц/е написали/е.

абецеда, па ако стигнете до ипсилон и зед, онда их ставите. ипак је то међународна класификација.

поз, дк

Тј. уколико питате за чисто српски текст, згодно је испитати како су у српском интефејсу за OpenOffice, урад
... See more
... са становишта шта су колег/иниц/е написали/е.

абецеда, па ако стигнете до ипсилон и зед, онда их ставите. ипак је то међународна класификација.

поз, дк

Тј. уколико питате за чисто српски текст, згодно је испитати како су у српском интефејсу за OpenOffice, урадили ""bullets", јер је знано да они у Word-у, иду овако некако:

као бројеви и слова:

a
aa
aaa

i
ii
iii

У том случају, можда су колега у српском ООо, то решили на општеприхваћени начин.

Скините ООо и додајте му око 30 мегабајта српског прочеља, није лоше ни са локал патриотског становишта, а и као референтни и паралелни софтвер је користан.

поз, Дк


Dejan Škrebić wrote:

С претпоставком да ставке никада не долазе до Q, W, X, Y, да ли бисте онда остављали слова латинична, или их „пребацили“ у ћириличне парњаке?


[Edited at 2010-11-12 12:23 GMT]
Collapse


 
Dejan Škrebić
Dejan Škrebić  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 02:43
English to Serbian
+ ...
TOPIC STARTER
SITE LOCALIZER
Шббкбб... Nov 13, 2010

Нисам одмах схватио да поистовјећујете абецеду и латиницу, па сам зато поставио ово друго питање.

Покушавам да докучим постоји ли идеално рјешење (као и сви ми, вјероватно), али не успијевам. Ево пар ствари о којима размишљам:

1.
Ако преводим српски на енглес�
... See more
Нисам одмах схватио да поистовјећујете абецеду и латиницу, па сам зато поставио ово друго питање.

Покушавам да докучим постоји ли идеално рјешење (као и сви ми, вјероватно), али не успијевам. Ево пар ствари о којима размишљам:

1.
Ако преводим српски на енглески и у оригиналу имам ставке а, б, в, г, д, ђ... вјероватно ћу их превести као латиничне a, b, v, g, d, đ... Чини ми се непримјерено да задржим ћириличне ознаке у енглеском тексту. Чини ми се непримјерено ћириличну ставку „ђ“ преводити као „f“ у енглеском. Значи, остаје ми српска латиница као најмање непримјерено рјешење (иако не савршено).

2.
Ако преводим енглески на српски и у оригиналу имам ставке a, b, c, d, e, f... вјероватно ћу их преводити као а, б, ц, д, е, ф... Чини ми се непримјерено оставити латинично набрајање у ћириличном тексту. Чини ми се непримјерено преводити енглеско „f“, као српско „ђ“.


Међутим, остају недоумице:

- За 1: Колико је (не)примјерена ставка „đ“ у енглеском тексту? Претпостављам једнако као и „ђ“.

- За 2: Шта да чиним када енглеско набрајање дође до „q“?

- Како је ријешен проблем у другим писмима (арапском, кинеском, грчком, хебрејском...)?
Collapse


 
V&M Stanković
V&M Stanković  Identity Verified
Serbia
Local time: 02:43
English to Serbian
+ ...
Može i jedno i drugo, pa čak i treće (grčki alfabet) Nov 13, 2010

U vezi s vašim pitanjem, u „Pravopisu srpskoga jezika“ (2010) piše: „У функцији разбрајања односно рашчлањивања текста (уместо редних бројева) употребљавају се азбучним редом сва ћирилична слова: а, б, в, г, д, ђ… У истој функцији, наравно абецедним редом, узимају се само слова из основне ... See more
U vezi s vašim pitanjem, u „Pravopisu srpskoga jezika“ (2010) piše: „У функцији разбрајања односно рашчлањивања текста (уместо редних бројева) употребљавају се азбучним редом сва ћирилична слова: а, б, в, г, д, ђ… У истој функцији, наравно абецедним редом, узимају се само слова из основне латинице: a, b, c, d, e… Понекад се у истој служби користе и слова грчког алфабета: α(алфа), β(бета), γ(гама), δ(делта)…“

I u „Pravopisnom rečniku srpskog jezika“ M. Šipke u poglavlju „Opšte latinično pismo“ piše: „Овај тип писма употребљава се и у српском језику, и то 1) у оквиру ћириличног писма за означавање параграфа у тексту латиничним словима по абецедном реду (уз ћирилична слова по азбучном реду: а, б, в, г, д…)…“

Pošto u ovom slučaju slova imaju samo funkciju rednog broja, to se svakako ne može smatrati prevođenjem. Znači, koje god pismo koristili, samo je važno poštovati redosled slova, tj. ne bi trebalo latinično: a, b, c, d… zameniti („prevoditi“) ćiriličnim: а, б, ц, д…, već treba koristiti slova: а, б, в, г... Takođe, u ćiriličnom tekstu mogu da se koriste latinična slova, ali samo iz opšte (osnovne) latinice, tj. bez: č, ć, dž, đ, lj, nj, š i ž (isto važi i za srpski tekst na latinici), pa čak i grčka slova.

U svojim prevodima na srpski (ćirilica) u ovom slučaju uglavnom ostavljam latinična slova, osim ako klijent nije dao posebna uputstva, kao što je to npr. za prevođenje pravnih akata EU, gde je na str. 50. data i odgovarajuća tabela ( http://www.seio.gov.rs/code/navigate.asp?Id=426 ).

[Edited at 2010-11-13 14:03 GMT]
Collapse


 
V&M Stanković
V&M Stanković  Identity Verified
Serbia
Local time: 02:43
English to Serbian
+ ...
Konkretno… Nov 13, 2010

u vezi s vašim poslednjim pitanjem, a saglasno prethodno citiranim pravilima, mislim da:

1. U sr>en prevodu ćirilična slova: а, б, в, г, д, ђ... možete zameniti latiničnim slovima: a, b, c, d ,e, f…, tj. bez korišćenja slova iz naše latinice.

2. U en>sr prevodu slova: a, b, c, d, e, f... možete zameniti slovima: а, б, в, г, д, ђ...

Odnosno, što se tiče nedoumica:
- Za 1: „đ“ svakako nije primereno u engleskom tekstu;
... See more
u vezi s vašim poslednjim pitanjem, a saglasno prethodno citiranim pravilima, mislim da:

1. U sr>en prevodu ćirilična slova: а, б, в, г, д, ђ... možete zameniti latiničnim slovima: a, b, c, d ,e, f…, tj. bez korišćenja slova iz naše latinice.

2. U en>sr prevodu slova: a, b, c, d, e, f... možete zameniti slovima: а, б, в, г, д, ђ...

Odnosno, što se tiče nedoumica:
- Za 1: „đ“ svakako nije primereno u engleskom tekstu;
- Za 2: q>њ, r>о, s>п t>р itd.

Ponovljam i opštu opasku da za en>sr prevod (2. slučaj) uopšte i ne morate vršiti ovakvo „prevođenje“, ukoliko klijent to izričito ne zahteva.
Collapse


 
Dejan Škrebić
Dejan Škrebić  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 02:43
English to Serbian
+ ...
TOPIC STARTER
SITE LOCALIZER
Велико хвала! Nov 13, 2010

Па наравно, кад ми не пада на памет да погледам тамо гдје треба да погледам, онда ће ми свакакве ствари падати на памет.

Велико хвала на јасном објашњењу.


 
Dragomir Kovacevic
Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Italy
Local time: 02:43
Italian to Serbian
+ ...
možda nisu samo slova u vidu rednog broja Nov 16, 2010

Nažalost, odvajanje pasusa numeričkim ili grafičkim znacima, osim funkcije rednog broja, ima i funkciju raspoznavanja u datom tekstu.
Kad sam pre pisao, imao sam pred sobom sliku grupe bizMismena obrijanih glava ili skoro, od kojih svako drži svoju jezičku verziju pred sobom; tako da postaje bitno zadržavanje nekih formalnih elemenata koji pomažu u komunikaciji.


Vesna Stankovic wrote:

Pošto u ovom slučaju slova imaju samo funkciju rednog broja, to se svakako ne može smatrati prevođenjem. Znači, koje god pismo koristili, samo je važno poštovati redosled slova, tj. ne bi trebalo latinično: a, b, c, d… zameniti („prevoditi“) ćiriličnim: а, б, ц, д…, već treba koristiti slova: а, б, в, г... Takođe, u ćiriličnom tekstu mogu da se koriste latinična slova, ali samo iz opšte (osnovne) latinice, tj. bez: č, ć, dž, đ, lj, nj, š i ž (isto važi i za srpski tekst na latinici), pa čak i grčka slova.


 
Lingua 5B
Lingua 5B  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 02:43
Member (2009)
English to Croatian
+ ...
Pravopis.. Nov 16, 2010

Vesna Stankovic wrote:
U svojim prevodima na srpski (ćirilica) u ovom slučaju uglavnom ostavljam latinična slova, osim ako klijent nije dao posebna uputstva,


A kako se u tom slučaju rješava problem miješanja latinice i ćirilice unutar jednog teksta, što pravopis ne dozvoljava. Ili je ovo izuzetak od pravila?

Recimo, po pravopisu, formular štampan na ćirilici se treba potpisati ćiriličnim potpisom, da se ne bi miješala ta dva pisma, i obrnuto.


 
Dejan Škrebić
Dejan Škrebić  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 02:43
English to Serbian
+ ...
TOPIC STARTER
SITE LOCALIZER
such businessman such interpreter Nov 16, 2010

...imao sam pred sobom sliku grupe bizMismena obrijanih glava ili skoro, od kojih svako drži svoju jezičku verziju pred sobom;...


Зато и питам, како би се преводилац обријане главе боље уклопио у ситуацију


 
V&M Stanković
V&M Stanković  Identity Verified
Serbia
Local time: 02:43
English to Serbian
+ ...
Pravopis i... Nov 17, 2010

Dragomir Kovacevic wrote:
Nažalost, odvajanje pasusa numeričkim ili grafičkim znacima, osim funkcije rednog broja, ima i funkciju raspoznavanja u datom tekstu.

Mislim da u većini tekstova redni brojevi ili slova nemaju funkciju grafičkih simbola - samo za bolju preglednost teksta (kao npr. crtica), već prvenstveno služe za logičku sistematizaciju teksta i kao oznake za pozivanje na te paragrafe u daljem tekstu (to je veoma važno npr. u pravnim tekstovima).

Dragomir Kovacevic wrote:
Kad sam pre pisao, imao sam pred sobom sliku grupe bizMismena obrijanih glava ili skoro, od kojih svako drži svoju jezičku verziju pred sobom; tako da postaje bitno zadržavanje nekih formalnih elemenata koji pomažu u komunikaciji.

Priznajem da nisam baš shvatila metaforu „bizMismeni obrijanih glava“ (verovatno zato što pripadam „malo“ starijoj generaciji), ali evo primera istog dokumenta EU na engleskom, bugarskom i grčkom, pa ako pretpostavimo da na nekom sastanku u Briselu sede predstavnici tih zemalja i raspravljaju o tom dokumentu i svako ima tekst na svom jeziku (pošto su u EU svi jezici članica ravnopravni), onda će svako od njih imati različite slovne oznake paragrafa (a, b, c… / а, б, в…, / α, β, γ…), a ne verujem da će imati problema u komunikaciji.
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32006R0510:EN:HTML
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32006R0510:BG:HTML
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32006R0510:EL:HTML

Lingua 5B wrote:
A kako se u tom slučaju rješava problem miješanja latinice i ćirilice unutar jednog teksta, što pravopis ne dozvoljava. Ili je ovo izuzetak od pravila?

Ovakvo “miješanja latinice i ćirilice” za slučaj o kome govorimo baš je regulisano (dozvoljeno) Pravopisom (dala sam i konkretne citate), a evo opet listam Pravopis i nailazim na još neke primere upotrebe latiničnog pisma u ćiriličnom tekstu:
- Merne skraćenice pisane velikom slovom: V, W, J, C, F... - samo izvorno (latinicom), a ostale, pisane malim slovom pišu se ili izvorno (latinicom): g, kg, h, kWh… ili se preslovljavaju: г (i г.), кг (i кг.), ч. ili ч, квч. ili квч…;
- Skraćenice latinskih izraza (L.S., N.B., P.S. …) - samo izvorno (latinicom);
- Simboli hemijskih elemenata (C, Ca, Cl …) - samo izvorno (latinicom);
- Verzalne skraćenice (npr. NATO, WHO…) - ili u izvornom obliku (latinicom) ili preslovljeno (НАТО, ВХО…);
- Lična imena - samo izuzetno u izvornom obliku (latinicom), „iz stilskih razloga“ ili kada autor „nije uspeo da sazna kako je treba pročitati i preozvučiti“;
- itd.

Lingua 5B wrote:
Recimo, po pravopisu, formular štampan na ćirilici se treba potpisati ćiriličnim potpisom, da se ne bi miješala ta dva pisma, i obrnuto.

Mislim da to uopšte nije u domenu jezičkih normi i da potpis kao lična identifikacija na svakom dokumentu treba da bude isti (a to je već pravno-administrativna problematika), bez obzira da li je formular pisan latinicom, ćirilicom ili čak možda i na arapskom ili kineskom.


Uzgred, ovaj najnoviji Pravopis (2010) meni je već četvrti od školskih dana pa do danas, tako da mi je to stvarno neophodan alat u mom prevodilačkom zanatu; npr. često nisam baš sigurna da li je nešto nekada bilo pravilno, a sada više nije. Takođe, samo se trudim da to na pravi način razumem i primenim, tj. nemam nikakve pretenzije da budem jezički reformator, a ni „advokat“ autora Pravopisa. Mada su i meni ponekad neka rešenja čudna, nejasna ili mi se čine ne baš prihvatljivim, ipak se trudim da ih se striktno pridržavam - mislim da ipak nemam izbora.


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


abc > абв


Translation news in Serbia





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »