uso del verbo derivar De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: Angel Llacuna
|
¿ Es correcto este uso del verbo derivar en esta frase : Cuando los agentes de atención al cliente tienen preguntas o necesitan derivar un problema a instancias superiores, lo hacen en el canal regional. El término inglés es escalate ( remitir a una instancia superior )
[Edited at 2021-05-11 12:05 GMT] | | | Robert Forstag Verenigde Staten Local time: 15:59 Spaans naar Engels + ...
A mí me parece correcto. En inglés, se diría, “refer”. | | |
Remitir a una instancia superior sería "elevar". PD. Esta sería una pregunta para publicar en Kudoz. | | | neilmac Spanje Local time: 21:59 Spaans naar Engels + ... Jerga moderna | May 11, 2021 |
Lo he visto en España, por ejemplo, en el ambiente de atención al cliente. Y corresponde al 4º significado del Diccionario: DRAE: derivar Del lat. derivāre. ... 4. tr. Encaminar, conducir algo de una parte a otra. | |
|
|
neilmac Spanje Local time: 21:59 Spaans naar Engels + ... Manager-speak | May 11, 2021 |
Angel Llacuna wrote: ... El término inglés es escalate ( remitir a una instancia superior )
[Edited at 2021-05-11 12:05 GMT] Dicho uso de "escalate" en inglés me parece un disparate, una horterada típico de la jerga vacía de los ejecutivos o "business speak". Existen varias opciones mejores (refer/transfer/pass on".... etc.
[Edited at 2021-05-12 06:45 GMT] | | | Edward Potter Spanje Local time: 21:59 Lid 2003 Spaans naar Engels + ... Escalate sounds good | May 16, 2021 |
neilmac wrote: Angel Llacuna wrote: ... El término inglés es escalate ( remitir a una instancia superior )
[Edited at 2021-05-11 12:05 GMT] Dicho uso de "escalate" en inglés me parece un disparate, una horterada típico de la jerga vacía de los ejecutivos o "business speak". Existen varias opciones mejores (refer/transfer/pass on".... etc. [Edited at 2021-05-12 06:45 GMT] Cuando trabajé en soporte informático en varios sitios, usaban "escalate", por ejemplo: "Put the trouble ticket in the outbox for escalation to programming management". | | | Angel Llacuna Spanje Local time: 21:59 Engels naar Spaans ONDERWERPSTARTER
Edward Potter wrote: Cuando trabajé en soporte informático en varios sitios, usaban "escalate", por ejemplo: "Put the trouble ticket in the outbox for escalation to programming management". ¿ cómo se puede traducir "trouble ticket" ? ticket de problema ? | | | Edward Potter Spanje Local time: 21:59 Lid 2003 Spaans naar Engels + ... trouble ticket | May 23, 2021 |
¿ cómo se puede traducir "trouble ticket" ? ticket de problema ?
"Solicitud de servicio" o "orden de trabajo". No me gusta "ticket de problema", o algo que incluye "problema". Es cierto que "trouble" significa "problema", pero su función es pedir servicio. Un saludo. | |
|
|
Yaotl Altan Mexico Local time: 13:59 Lid 2006 Engels naar Spaans + ... Seguimiento de incidentes | Jun 18, 2021 |
Angel Llacuna wrote: Edward Potter wrote: Cuando trabajé en soporte informático en varios sitios, usaban "escalate", por ejemplo: "Put the trouble ticket in the outbox for escalation to programming management". ¿ cómo se puede traducir "trouble ticket" ? ticket de problema ? Yo usaría "seguimiento de incidentes". | | | neilmac Spanje Local time: 21:59 Spaans naar Engels + ... | neilmac Spanje Local time: 21:59 Spaans naar Engels + ... Agree (con caveat) | Jun 20, 2021 |
Edward Potter wrote: neilmac wrote: Angel Llacuna wrote: ... El término inglés es escalate ( remitir a una instancia superior )
[Edited at 2021-05-11 12:05 GMT] Dicho uso de "escalate" en inglés me parece un disparate, una horterada típico de la jerga vacía de los ejecutivos o "business speak". Existen varias opciones mejores (refer/transfer/pass on".... etc. [Edited at 2021-05-12 06:45 GMT] Cuando trabajé en soporte informático en varios sitios, usaban "escalate", por ejemplo: "Put the trouble ticket in the outbox for escalation to programming management". I agree, "escalate" is common parlance in IT scenarios. However, when people start using it in other situations, it just becomes another useless piece of jargon IMHO. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » uso del verbo derivar Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |