interlinguistic subtitling Thread poster: Subtitling2016
|
Hi everyone, I'm a new user and i need help. I'm a student of translation and interpretation, and the topic of my thesis concerns the interlinguistic subtitling; in particular i will write a chapter on the (linguistic and technical) analysis of subtitling in several episodes of a tv series. There are some things I would like to understand better, like the strategies used by a subtitler, that I have to use too during my technical analysis. Could you give me ... See more Hi everyone, I'm a new user and i need help. I'm a student of translation and interpretation, and the topic of my thesis concerns the interlinguistic subtitling; in particular i will write a chapter on the (linguistic and technical) analysis of subtitling in several episodes of a tv series. There are some things I would like to understand better, like the strategies used by a subtitler, that I have to use too during my technical analysis. Could you give me some advices on what kind of strategies I have to use and how dealing with the analysis in general? Thanks to all of you.
[Modificato alle 2016-01-09 12:48 GMT]
[Modificato alle 2016-01-09 14:38 GMT] ▲ Collapse | | | Max Deryagin Russian Federation Local time: 16:46 Member (2013) English to Russian
Subtitling2016 wrote: Hi everyone, I'm a new user and i need help. I'm a student of translation and interpretation, and the topic of my thesis concerns the interlinguistic subtitling; in particular i will write a chapter on the (linguistic and technical) analysis of subtitling in several episodes of a tv series. There are some things I would like to understand better, like the strategies used by a subtitler, that I have to use too during my technical analysis. Could you give me some advices on what kind of strategies I have to use and how dealing with the analysis in general? Thanks to all of you. Hi Subtitling2016, The best person to ask this question is your thesis advisor. S/he will give you some guidance, as well as recommend relevant literature. I think the best course of action for you would be to do just that. | | | |
Max Deryagin wrote: Subtitling2016 wrote: Hi everyone, I'm a new user and i need help. I'm a student of translation and interpretation, and the topic of my thesis concerns the interlinguistic subtitling; in particular i will write a chapter on the (linguistic and technical) analysis of subtitling in several episodes of a tv series. There are some things I would like to understand better, like the strategies used by a subtitler, that I have to use too during my technical analysis. Could you give me some advices on what kind of strategies I have to use and how dealing with the analysis in general? Thanks to all of you. Hi Subtitling2016, The best person to ask this question is your thesis advisor. S/he will give you some guidance, as well as recommend relevant literature. I think the best course of action for you would be to do just that. I already done. If not, why write this post? thanks anyway. | |
|
|
Hi, Subtitling2016. Try this book: Audiovisual Translation: Subtitling - Translation Practices Explained (Hardback) Jorge Diaz-Cintas, Jorge Dias-Cintas, Aline Remael Best of lucks! | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » interlinguistic subtitling Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |