Mac users: How do you deal with GroupShare projects?
Thread poster: Hans Lenting
Hans Lenting
Hans Lenting
Netherlands
Member (2006)
German to Dutch
Aug 10, 2022

There are plenty of CAT tools that run 'natively' on a Mac, but for GroupShare projects, you'll need Trados to download them. (I hope I am mistaken.)

Here is a question for Mac users: How do you deal with GroupShare projects?

(I assume that you handle your e-mail via a Mac app ...)


 
Wolfgang Schoene
Wolfgang Schoene  Identity Verified
France
Local time: 17:31
Member (2007)
English to German
+ ...
GroupShare projects Aug 10, 2022

Hans Lenting wrote:

There are plenty of CAT tools that run 'natively' on a Mac, but for GroupShare projects, you'll need Trados to download them. (I hope I am mistaken.)

Here is a question for Mac users: How do you deal with GroupShare projects?

(I assume that you handle your e-mail via a Mac app ...)


Never got this type of project, so I have no idea.


Tom in London
 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 16:31
Member (2008)
Italian to English
Don't do'em Aug 10, 2022

Q. How do you deal with GroupShare projects?

A. I don't do them and the whole concept of translating a document with others, in a group, is anathema to me.


 
Hans Lenting
Hans Lenting
Netherlands
Member (2006)
German to Dutch
TOPIC STARTER
Nomen non semper omen est Aug 10, 2022

GroupShare projects don't necessarily require any collaboration between colleagues. They are just a way to send files easily to many translators (e.g. for different language combinations).

expressisverbis
 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 16:31
Member (2008)
Italian to English
That's Aug 11, 2022

Hans Lenting wrote:

GroupShare projects don't necessarily require any collaboration between colleagues. They are just a way to send files easily to many translators (e.g. for different language combinations).


It says here that the main function is for translators working in groups.

https://www.trados.com/products/groupshare/


 
expressisverbis
expressisverbis
Portugal
Local time: 16:31
Member (2015)
English to Portuguese
+ ...
Language groups Aug 11, 2022

The only interaction you can have is with you revisor and/or proofreader.
You open one or more files with "Open Trados GroupShare Project", translate it, finalise it and checked in those files in order to send them to the revision stage.
I work alone and not in groups.
The files are split into pairs/groups of languages:

2022-08-11

[Edited at 2022-08-11 08:42 GMT]



[Edited at 2022-08-11 08:45 GMT]


 
Baran Keki
Baran Keki  Identity Verified
Türkiye
Local time: 18:31
Member
English to Turkish
Can someone confirm/clarify? Aug 11, 2022

You need to have a Trados license for those projects, right? You can't work on them using Cafetran or MemoQ?

Hans Lenting
 
expressisverbis
expressisverbis
Portugal
Local time: 16:31
Member (2015)
English to Portuguese
+ ...
Baran, Aug 11, 2022

Baran Keki wrote:

You need to have a Trados license for those projects, right? You can't work on them using Cafetran or MemoQ?


I believe that GroupShare projects can be created only by agencies with a dedicated corporate licence, but I'm not completely sure.
No, I think it is not possible. Both tools work using servers (memoq and Trados Studio).


Baran Keki
 
Hans Lenting
Hans Lenting
Netherlands
Member (2006)
German to Dutch
TOPIC STARTER
Like this Aug 12, 2022

I do it this way:

‣ In Airmail I right-click on the URL to a GS project, whenever a message with a new project comes in.
‣ I activate Windows (under Fusion).
‣ In Windows Edge Explorer I paste the URL in the address bar.
‣ Trados starts, the new GS project is opened.
‣ I check the project out.
‣ I copy the SDLXLIFF file(s) to the Mac side.
‣ I translate in CafeTran Espresso on Mac.
‣ To check the translated project in, I copy
... See more
I do it this way:

‣ In Airmail I right-click on the URL to a GS project, whenever a message with a new project comes in.
‣ I activate Windows (under Fusion).
‣ In Windows Edge Explorer I paste the URL in the address bar.
‣ Trados starts, the new GS project is opened.
‣ I check the project out.
‣ I copy the SDLXLIFF file(s) to the Mac side.
‣ I translate in CafeTran Espresso on Mac.
‣ To check the translated project in, I copy the SDLXLIFF file(s) to the corresponding folder in the Trados folder structure.
‣ I click on Check in.

A lot of steps. Where are the times when I received SDLXLIFF file(s) via the mail 😺.



[Edited at 2022-08-12 13:03 GMT]
Collapse


 
Hans Lenting
Hans Lenting
Netherlands
Member (2006)
German to Dutch
TOPIC STARTER
A macro? Aug 13, 2022

Just tested it again: when I click on the link in Airmail, I get:

Screen Shot 2022-08-13 at 10.04.24

And then it stops. I'll have to take the manual steps described above.

I'll try to come up with a macro in Keyboard Maestro.


 
Hans Lenting
Hans Lenting
Netherlands
Member (2006)
German to Dutch
TOPIC STARTER
This seems to work Aug 13, 2022

This seems to work (even without any macro):

  • Switch Fusion to Unity mode (View » Unity).
  • Launch Trados.
  • Make sure that the Welcome page is active.
  • Launch Edge for Windows (not sure if this is really necessary)
  • Click on the Trados project URL in Airmail.


 
Hans Lenting
Hans Lenting
Netherlands
Member (2006)
German to Dutch
TOPIC STARTER
It works Aug 25, 2022

Hans Lenting wrote:

This seems to work (even without any macro):

  • Switch Fusion to Unity mode (View » Unity).
  • Launch Trados.
  • Make sure that the Welcome page is active.
  • Launch Edge for Windows (not sure if this is really necessary)
  • Click on the Trados project URL in Airmail.


Tested with a new GroupShare project. First switched the Windows VM to Unity View: the URL in the mail was opened correctly by Studio.

Parallels has a similar view, called Coherence:

What is Coherence?
Coherence is a view mode that allows you to run Windows applications on your Mac, as though they were native Mac applications.



[Edited at 2022-08-25 08:13 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Mac users: How do you deal with GroupShare projects?







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »