Translating Ironic Arabic Politeness formulas into English
Persoa que publicou o fío: borini
borini
borini
Local time: 22:17
English to Arabic
Dec 1, 2001

By way of implicature, some Arabic politeness formulas are ironically used to perform a conflictive act of insulting. In other words, we can be impolite in polite ways. For example, /alaykum assalam/ literally (Peace be upon you) is usually used for greeting. However, it can be used ironically to threat someone in a context like:

A) If you defy Ahmad, \"peace be upon you\".

In fact maintaining the literal meaning in the rendering will ignore the real intention of the speaker.
... See more
By way of implicature, some Arabic politeness formulas are ironically used to perform a conflictive act of insulting. In other words, we can be impolite in polite ways. For example, /alaykum assalam/ literally (Peace be upon you) is usually used for greeting. However, it can be used ironically to threat someone in a context like:

A) If you defy Ahmad, \"peace be upon you\".

In fact maintaining the literal meaning in the rendering will ignore the real intention of the speaker. Thus, the speakers intent could be maintained by paraphrasing the ironic utterance into:

- You won\'t get much peace!
Collapse


 
Dave Simons
Dave Simons
Local time: 19:17
French to English
Is irony really the word? Dec 21, 2001

It seems to me that when you say \"If you defy Ahmad, peace be upon you\", you are saying \"...you\'re gonna wish peace was on you.\"

There are very similar turns of phrase in English. If you say \"God help anyone who messes with me!\", you\'re not really praying that God will come down and help the other person, are you )

Anyway, someone once explained to me that Arabic was a language that made it difficult to say things ambigu
... See more
It seems to me that when you say \"If you defy Ahmad, peace be upon you\", you are saying \"...you\'re gonna wish peace was on you.\"

There are very similar turns of phrase in English. If you say \"God help anyone who messes with me!\", you\'re not really praying that God will come down and help the other person, are you )

Anyway, someone once explained to me that Arabic was a language that made it difficult to say things ambiguously. All I can say to that is, Where there\'s a will, there\'s a way

Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Translating Ironic Arabic Politeness formulas into English







Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »