Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8] > | EN - ranking terminów, które najczęściej tłumaczone są błędnie Thread poster: Krzysztof Kajetanowicz (X)
| Funkcjonalność | Sep 25, 2010 |
A jak się szanownemu gronu podoba słowo funkcjonalność? Od pewnego czasu odnoszę wrażenie, że stara dobra funkcja jest już pojęciem wyłącznie czysto informatycznym (czasami ktoś sobie jeszcze przypomni, że matematycznym też). Próbie krytyki zazwyczaj towarzyszą pokrętne tłumaczenia o subtelnych różnicach pomiędzy funkcją a funkcjonalnością, które wykluczają użycie tejże. Drugim słowem, które doprowadza mnie do szewskiej pasji jest font. Przy czym do rzeczonej ... See more A jak się szanownemu gronu podoba słowo funkcjonalność? Od pewnego czasu odnoszę wrażenie, że stara dobra funkcja jest już pojęciem wyłącznie czysto informatycznym (czasami ktoś sobie jeszcze przypomni, że matematycznym też). Próbie krytyki zazwyczaj towarzyszą pokrętne tłumaczenia o subtelnych różnicach pomiędzy funkcją a funkcjonalnością, które wykluczają użycie tejże. Drugim słowem, które doprowadza mnie do szewskiej pasji jest font. Przy czym do rzeczonej doprowadza mnie głównie kontekst, w jakim o nim słyszę - zazwyczaj pouczany przez fachowca, że czcionkę to ja sobie mogę odlać z ołowiu, a na komputerze są fonty. ▲ Collapse | | | Funkcja - funkcjonalność i czcionka - font | Sep 25, 2010 |
Arkadiusz Dymek wrote: A jak się szanownemu gronu podoba słowo funkcjonalność? Od pewnego czasu odnoszę wrażenie, że stara dobra funkcja jest już pojęciem wyłącznie czysto informatycznym (czasami ktoś sobie jeszcze przypomni, że matematycznym też). Próbie krytyki zazwyczaj towarzyszą pokrętne tłumaczenia o subtelnych różnicach pomiędzy funkcją a funkcjonalnością, które wykluczają użycie tejże. Drugim słowem, które doprowadza mnie do szewskiej pasji jest font. Przy czym do rzeczonej doprowadza mnie głównie kontekst, w jakim o nim słyszę - zazwyczaj pouczany przez fachowca, że czcionkę to ja sobie mogę odlać z ołowiu, a na komputerze są fonty. Nie wiem jak szanownemu gronu, ale mnie się nie podoba. Funkcjonalność to nie to samo co funkcja. "W tej wersji programu wprowadziliśmy wiele nowych funkcjonalności" - a może jednak wprowadziliście nowe funkcje? Czcionka to nie to samo co font. Font to zestaw czcionek zapisany w formie pliku. Można oczywiście stosować synekdochę, ale to tak, jakby mówić np. kilo banana. Na targu przejdzie, ale w poważnym tekście już nie. T. | | | bez (nie chodzi o kwiatek) | Sep 25, 2010 |
Andrzej Mierzejewski wrote: Monika Rozwarzewska wrote: Andrzej Lejman wrote: Uruchom Twój komputer, następnie przejdź do Panelu sterowania Twojego systemu operacyjnego. Uruchom okno przeglądarki Twojego komputera. A. Moja polonistka dostawała szału, gdy ktoś nadużywał "twojego" czy kogokolwiek innego. Ocena niżej i komentarz: a czyjego? bo mojego na pewno nie Po prostu: swojego. Sądząc po tekstach reklamowych, ten zaimek już nie istnieje. Zwykle bez żalu można się z "Twoim" pożegnać bez szukania mu zastępców. | | | maciejm Poland Local time: 19:50 English to Polish + ...
Pomimo ich głębokiego zakorzenienia sie w języku polskim, denerwują mnie określenia "przyjazny dla środowiska naturalnego", czy "przyjazny dla skóry/rąk". Dlaczego nie "nieszkodliwy"? Właśnie skończyłem tekst, w którym kilkadziesiąt razy powtarza się określenie "environmentally friendly", co z premedytacją przetłumaczyłem jako "nieszkodliwy dla środowiska naturalnego" i nie będę przyjazny dla korektora jeżeli mi to wytknie. M | |
|
|
Monika Rozwarzewska wrote: Zwykle bez żalu można się z "Twoim" pożegnać bez szukania mu zastępców. Zgadzam się. AM | | |
Dorzucę od siebie baraki. Jak wszyscy wiemy, wojsko tnie koszty i już nie mieszka w koszarach. Arkadiusz Dymek wrote: A jak się szanownemu gronu podoba słowo funkcjonalność? Zwykle jasno wskazuje firmę, która oszczędza na tłumaczeniach. Ale może chodziło o coś, co jest funkcjonalne? Poza konkursem mamy jeszcze angielską interpunkcję. Bardzo często — nawet poza tłumaczeniami — widzę charakterystyczne nadmiarowe przecinki. | | | jurisdiction | Sep 29, 2010 |
Najczęściej błędnie tłumaczone jako jurysdykcja. W sensie właściwości sądu to i ewentualnie może być (choć jest rodzime określenie), ale przecież nie w "comply with laws in different jurisdictions".
[Edited at 2010-09-29 09:04 GMT] | | | Anna Michlik Poland Local time: 19:50 Spanish to Polish + ... funkcjonalność | Sep 29, 2010 |
Arkadiusz Dymek wrote: A jak się szanownemu gronu podoba słowo funkcjonalność? Mi się nie podoba wcale. Ale pamiętam długi projekt wdrożeniowy, podczas którego byłam jedyną osobą, która używała słowa "funkcja" (w języku polskim i hiszpańskim) i szanowne grono fachowców spoglądało na mnie wtedy z niezrozumieniem tudzież lekkim politowaniem... | |
|
|
Ale jak należy tłumaczyć? | Sep 29, 2010 |
Sugerowałbym podawanie prawidłowego tłumaczenia/rozumienia, aby nie tylko wskazywać, że jakiś wyraz czy wyrażenie są błędnie tłumaczone. Niektórzy jeszcze nie wiedzą, jak powinno być.
[Zmieniono 2010-09-29 09:23 GMT] | | | Nie ma 100% ekwiwalentu | Sep 29, 2010 |
Co wynika z zasadniczej różnicy między common law i civil law. W common law prawo stanowią sądy i tam, gdzie sięga ich władza, tam też sięga zakres obowiązywania tego prawa. Dlatego jurisdiction = władza sądzenia i jurisdiction = właściwość sądu są tam tożsame. Po polsku najbliższym odpowiednikiem jest mniej więcej system prawny w rozumieniu całości prawa krajowego (choć jest teoretycznie możliwe, że to samo prawo obowiązuje w więcej niż jednym kraju). N... See more Co wynika z zasadniczej różnicy między common law i civil law. W common law prawo stanowią sądy i tam, gdzie sięga ich władza, tam też sięga zakres obowiązywania tego prawa. Dlatego jurisdiction = władza sądzenia i jurisdiction = właściwość sądu są tam tożsame. Po polsku najbliższym odpowiednikiem jest mniej więcej system prawny w rozumieniu całości prawa krajowego (choć jest teoretycznie możliwe, że to samo prawo obowiązuje w więcej niż jednym kraju). Najczęściej jednak, jak w przykładzie zacytowanym powyżej, chodzi po prostu o różne państwa. ▲ Collapse | | | opis i informacja na temat | Sep 30, 2010 |
nagminne w polskich spisach treści, nagłówkach, tytułach, podtytułach najczęściej (poza pewnymi specyficznymi kontekstami) po prostu należy pominąć, żeby było naturalnie i bezkalkowo; tymczasem zdarzają mi się pytania pseudokorektorów "a dlaczego tu w tym tytule nie ma albo ?" | | |
Z tego co widzę na codzień nagminne jest zwracanie się do czytelnika "per ty" Ma uzasadnienie w niektórych tekstach marketingowych, reklamach, itp. ale bardzo często dużo właściwsze jest: Pan/Pani/Państwo czy zastąpienie formą bezosobową. Pozdrawiam S | |
|
|
New technologies | Oct 1, 2010 |
Crannmer wrote: Nasz ulubiony false friend - technology. I jego nieodrodny brat - technique. A jak tłumaczyć "new technologies"? jakoś nie wyobrazam sobie tłumaczenia jako: "nowe techniki" Pozdrawiam S | | | Jaroslaw Michalak Poland Local time: 19:50 Member (2004) English to Polish SITE LOCALIZER
Stanislaw Czech wrote: A jak tłumaczyć "new technologies"? jakoś nie wyobrazam sobie tłumaczenia jako: "nowe techniki" No właśnie... "Nowe rozwiązania techniczne" to już nie to samo, prawda? Obawiam się, że jesteśmy świadkami zmiany zakresu znaczeniowego słowa "technologia". Za lat parę nie będzie tego problemu - tylko do tej pory biedni tłumacze techniczni pozostaną w dziwnym rozkroku... Podobnie zresztą ma się sprawa z "you" - kiedy zaczynałem pracę, forma osobowa w niemal wszystkich kontekstach była ewidentnym błędem. Potem powoli zaczęła wkradać się w reklamę, materiały szkoleniowe, niedawno coraz częściej pojawia się w instrukcjach urządzeń powszechnego użytku. Pewnie kiedyś forma bezosobowa zginie śmiercią naturalną... Pan/Pani/Państwo w piśmie też już jest znacznie mniej powszechne, niż kiedyś - jakie czasy, takie obyczaje. | | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » EN - ranking terminów, które najczęściej tłumaczone są błędnie Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |