Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >
EN - ranking terminów, które najczęściej tłumaczone są błędnie
Thread poster: Krzysztof Kajetanowicz (X)
Arkadiusz Dymek
Arkadiusz Dymek  Identity Verified
Local time: 19:50
English to Polish
Funkcjonalność Sep 25, 2010

A jak się szanownemu gronu podoba słowo funkcjonalność? Od pewnego czasu odnoszę wrażenie, że stara dobra funkcja jest już pojęciem wyłącznie czysto informatycznym (czasami ktoś sobie jeszcze przypomni, że matematycznym też). Próbie krytyki zazwyczaj towarzyszą pokrętne tłumaczenia o subtelnych różnicach pomiędzy funkcją a funkcjonalnością, które wykluczają użycie tejże.
Drugim słowem, które doprowadza mnie do szewskiej pasji jest font. Przy czym do rzeczonej
... See more
A jak się szanownemu gronu podoba słowo funkcjonalność? Od pewnego czasu odnoszę wrażenie, że stara dobra funkcja jest już pojęciem wyłącznie czysto informatycznym (czasami ktoś sobie jeszcze przypomni, że matematycznym też). Próbie krytyki zazwyczaj towarzyszą pokrętne tłumaczenia o subtelnych różnicach pomiędzy funkcją a funkcjonalnością, które wykluczają użycie tejże.
Drugim słowem, które doprowadza mnie do szewskiej pasji jest font. Przy czym do rzeczonej doprowadza mnie głównie kontekst, w jakim o nim słyszę - zazwyczaj pouczany przez fachowca, że czcionkę to ja sobie mogę odlać z ołowiu, a na komputerze są fonty.
Collapse


 
Tomasz Sieniuć
Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 19:50
German to Polish
+ ...
Funkcja - funkcjonalność i czcionka - font Sep 25, 2010

Arkadiusz Dymek wrote:

A jak się szanownemu gronu podoba słowo funkcjonalność? Od pewnego czasu odnoszę wrażenie, że stara dobra funkcja jest już pojęciem wyłącznie czysto informatycznym (czasami ktoś sobie jeszcze przypomni, że matematycznym też). Próbie krytyki zazwyczaj towarzyszą pokrętne tłumaczenia o subtelnych różnicach pomiędzy funkcją a funkcjonalnością, które wykluczają użycie tejże.
Drugim słowem, które doprowadza mnie do szewskiej pasji jest font. Przy czym do rzeczonej doprowadza mnie głównie kontekst, w jakim o nim słyszę - zazwyczaj pouczany przez fachowca, że czcionkę to ja sobie mogę odlać z ołowiu, a na komputerze są fonty.


Nie wiem jak szanownemu gronu, ale mnie się nie podoba. Funkcjonalność to nie to samo co funkcja. "W tej wersji programu wprowadziliśmy wiele nowych funkcjonalności" - a może jednak wprowadziliście nowe funkcje?

Czcionka to nie to samo co font. Font to zestaw czcionek zapisany w formie pliku. Można oczywiście stosować synekdochę, ale to tak, jakby mówić np. kilo banana. Na targu przejdzie, ale w poważnym tekście już nie.

T.


 
Monika Rozwarzewska
Monika Rozwarzewska  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:50
Member (2006)
English to Polish
+ ...
bez (nie chodzi o kwiatek) Sep 25, 2010

Andrzej Mierzejewski wrote:

Monika Rozwarzewska wrote:

Andrzej Lejman wrote:

Uruchom Twój komputer, następnie przejdź do Panelu sterowania Twojego systemu operacyjnego.

Uruchom okno przeglądarki Twojego komputera.

A.


Moja polonistka dostawała szału, gdy ktoś nadużywał "twojego" czy kogokolwiek innego. Ocena niżej i komentarz: a czyjego? bo mojego na pewno nie


Po prostu: swojego.

Sądząc po tekstach reklamowych, ten zaimek już nie istnieje.


Zwykle bez żalu można się z "Twoim" pożegnać bez szukania mu zastępców.


 
maciejm
maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 19:50
English to Polish
+ ...
Przyjazny Sep 25, 2010

Pomimo ich głębokiego zakorzenienia sie w języku polskim, denerwują mnie określenia "przyjazny dla środowiska naturalnego", czy "przyjazny dla skóry/rąk".
Dlaczego nie "nieszkodliwy"? Właśnie skończyłem tekst, w którym kilkadziesiąt razy powtarza się określenie "environmentally friendly", co z premedytacją przetłumaczyłem jako "nieszkodliwy dla środowiska naturalnego" i nie będę przyjazny dla korektora jeżeli mi to wytknie.

M


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 19:50
Polish to English
+ ...
właśnie Sep 26, 2010

Monika Rozwarzewska wrote:

Zwykle bez żalu można się z "Twoim" pożegnać bez szukania mu zastępców.


Zgadzam się.

AM


 
Andrzej Sawicki
Andrzej Sawicki
Poland
Local time: 19:50
German to Polish
+ ...
Hmmm Sep 26, 2010

Dorzucę od siebie baraki. Jak wszyscy wiemy, wojsko tnie koszty i już nie mieszka w koszarach.

Arkadiusz Dymek wrote:

A jak się szanownemu gronu podoba słowo funkcjonalność?

Zwykle jasno wskazuje firmę, która oszczędza na tłumaczeniach. Ale może chodziło o coś, co jest funkcjonalne?

Poza konkursem mamy jeszcze angielską interpunkcję. Bardzo często — nawet poza tłumaczeniami — widzę charakterystyczne nadmiarowe przecinki.


 
Gwidon Naskrent
Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 19:50
English to Polish
+ ...
jurisdiction Sep 29, 2010

Najczęściej błędnie tłumaczone jako jurysdykcja. W sensie właściwości sądu to i ewentualnie może być (choć jest rodzime określenie), ale przecież nie w "comply with laws in different jurisdictions".


[Edited at 2010-09-29 09:04 GMT]


 
Anna Michlik
Anna Michlik  Identity Verified
Poland
Local time: 19:50
Spanish to Polish
+ ...
funkcjonalność Sep 29, 2010

Arkadiusz Dymek wrote:

A jak się szanownemu gronu podoba słowo funkcjonalność?


Mi się nie podoba wcale. Ale pamiętam długi projekt wdrożeniowy, podczas którego byłam jedyną osobą, która używała słowa "funkcja" (w języku polskim i hiszpańskim) i szanowne grono fachowców spoglądało na mnie wtedy z niezrozumieniem tudzież lekkim politowaniem...


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 19:50
Polish to English
+ ...
Ale jak należy tłumaczyć? Sep 29, 2010

Sugerowałbym podawanie prawidłowego tłumaczenia/rozumienia, aby nie tylko wskazywać, że jakiś wyraz czy wyrażenie są błędnie tłumaczone. Niektórzy jeszcze nie wiedzą, jak powinno być.

[Zmieniono 2010-09-29 09:23 GMT]


 
Gwidon Naskrent
Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 19:50
English to Polish
+ ...
Nie ma 100% ekwiwalentu Sep 29, 2010

Co wynika z zasadniczej różnicy między common law i civil law. W common law prawo stanowią sądy i tam, gdzie sięga ich władza, tam też sięga zakres obowiązywania tego prawa. Dlatego jurisdiction = władza sądzenia i jurisdiction = właściwość sądu są tam tożsame.

Po polsku najbliższym odpowiednikiem jest mniej więcej system prawny w rozumieniu całości prawa krajowego (choć jest teoretycznie możliwe, że to samo prawo obowiązuje w więcej niż jednym kraju). N
... See more
Co wynika z zasadniczej różnicy między common law i civil law. W common law prawo stanowią sądy i tam, gdzie sięga ich władza, tam też sięga zakres obowiązywania tego prawa. Dlatego jurisdiction = władza sądzenia i jurisdiction = właściwość sądu są tam tożsame.

Po polsku najbliższym odpowiednikiem jest mniej więcej system prawny w rozumieniu całości prawa krajowego (choć jest teoretycznie możliwe, że to samo prawo obowiązuje w więcej niż jednym kraju). Najczęściej jednak, jak w przykładzie zacytowanym powyżej, chodzi po prostu o różne państwa.
Collapse


 
Joanna Ryzenweber
Joanna Ryzenweber
Poland
Local time: 19:50
Polish to English
+ ...
opis i informacja na temat Sep 30, 2010

nagminne w polskich spisach treści, nagłówkach, tytułach, podtytułach

najczęściej (poza pewnymi specyficznymi kontekstami) po prostu należy pominąć, żeby było naturalnie i bezkalkowo; tymczasem zdarzają mi się pytania pseudokorektorów "a dlaczego tu w tym tytule nie ma albo ?"


 
Stanislaw Czech, MCIL CL
Stanislaw Czech, MCIL CL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:50
Member (2006)
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
you Oct 1, 2010

Z tego co widzę na codzień nagminne jest zwracanie się do czytelnika "per ty" Ma uzasadnienie w niektórych tekstach marketingowych, reklamach, itp. ale bardzo często dużo właściwsze jest: Pan/Pani/Państwo czy zastąpienie formą bezosobową.

Pozdrawiam
S


 
Stanislaw Czech, MCIL CL
Stanislaw Czech, MCIL CL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:50
Member (2006)
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
New technologies Oct 1, 2010

Crannmer wrote:

Nasz ulubiony false friend - technology.
I jego nieodrodny brat - technique.


A jak tłumaczyć "new technologies"? jakoś nie wyobrazam sobie tłumaczenia jako: "nowe techniki"

Pozdrawiam
S


 
Jaroslaw Michalak
Jaroslaw Michalak  Identity Verified
Poland
Local time: 19:50
Member (2004)
English to Polish
SITE LOCALIZER
Szpagat Oct 2, 2010

Stanislaw Czech wrote:
A jak tłumaczyć "new technologies"? jakoś nie wyobrazam sobie tłumaczenia jako: "nowe techniki"


No właśnie... "Nowe rozwiązania techniczne" to już nie to samo, prawda?

Obawiam się, że jesteśmy świadkami zmiany zakresu znaczeniowego słowa "technologia". Za lat parę nie będzie tego problemu - tylko do tej pory biedni tłumacze techniczni pozostaną w dziwnym rozkroku...

Podobnie zresztą ma się sprawa z "you" - kiedy zaczynałem pracę, forma osobowa w niemal wszystkich kontekstach była ewidentnym błędem. Potem powoli zaczęła wkradać się w reklamę, materiały szkoleniowe, niedawno coraz częściej pojawia się w instrukcjach urządzeń powszechnego użytku. Pewnie kiedyś forma bezosobowa zginie śmiercią naturalną... Pan/Pani/Państwo w piśmie też już jest znacznie mniej powszechne, niż kiedyś - jakie czasy, takie obyczaje.


 
Grzegorz Gryc
Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 19:50
French to Polish
+ ...
Baraki i oficerowie Oct 2, 2010

Andrzej Sawicki wrote:

Dorzucę od siebie baraki. Jak wszyscy wiemy, wojsko tnie koszty i już nie mieszka w koszarach.


Dzisiaj w Wyborczej na przykład jest takie info o niezadowolonej policji w barakach w Ekwadorze.
http://www.proz.com/forum/polish/26836-off_topic:_najdziwniejsze_najśmieszniejsze_tłumaczenia-page72.html

Jeszcze mi tam "oficerów" brakuje...

Zdrówkot
GG


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

EN - ranking terminów, które najczęściej tłumaczone są błędnie






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »