Poll: Which of the following comparisons is most commonly misunderstood in our profession?
Persoa que publicou o fío: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
PERSOAL DO SITIO
Jun 13

This forum topic is for the discussion of the poll question "Which of the following comparisons is most commonly misunderstood in our profession?".

This poll was originally submitted by Iulia Parvu. View the poll results »



 
Charlie Bavington
Charlie Bavington  Identity Verified
Local time: 19:46
French to English
Review Jun 13

I just call all of editing, revising, proof(read)ing and any similar type of checking process "reviewing" now, 'cos I ain't sure what's what any more

writeaway
Philip Lees
Alex Lichanow
Dan Lucas
neilmac
Christopher Schröder
Wolfgang Schoene
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 19:46
Membro (2007)
English to Portuguese
+ ...
Comparisons or misconceptions? Jun 13

More common misconception? Probably the use of the terms “translation” and “interpretation” interchangeably as if they were synonyms...

neilmac
Iulia Parvu
Daryo
Liviu-Lee Roth
 
Alba Gila
Alba Gila
Spain
Local time: 20:46
English to Spanish
+ ...
Translation vs interpretarion Jun 14

I would say it's the use of translation and interpretation as if they were synonyms and meant the same thing. More than once I've had to explain this difference to people when I talk about my job. I've also heard journalists and newsreaders use it wrong in the news several times, so in my experience I would say it's pretty common.

Liviu-Lee Roth
 
Patricia Prevost
Patricia Prevost  Identity Verified
Spain
Local time: 20:46
English to Spanish
+ ...
Language fluency vs. professional competence Jun 14

This. And what about the puzzled looks you get when you say you translate into your language. 😭

[Edited at 2024-06-14 07:10 GMT]


Iulia Parvu
Maria Teresa Borges de Almeida
Lingua 5B
Zea_Mays
Liviu-Lee Roth
 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
United Kingdom
Membro (2011)
Swedish to English
+ ...
+1 Jun 14

Charlie Bavington wrote:

I just call all of editing, revising, proof(read)ing and any similar type of checking process "reviewing" now, 'cos I ain't sure what's what any more

Same here, although I’ve always just called it “checking” and I’m too old to change now.

Similarly, I still have to force myself to call customers “clients” on here.


Anne Maclennan
Maria Teresa Borges de Almeida
Matthias Brombach
Iulia Parvu
Kay Denney
 
Matthias Brombach
Matthias Brombach  Identity Verified
Germany
Local time: 20:46
Membro (2007)
Dutch to German
+ ...
As a "linguist"... Jun 14

Christopher Schröder wrote:

Similarly, I still have to force myself to call customers “clients” on here.


...you better should do so, especially when you are a "member" of a translator platform.


 
Baran Keki
Baran Keki  Identity Verified
Türkiye
Local time: 21:46
Membro
English to Turkish
Why? Jun 14

Christopher Schröder wrote:
Similarly, I still have to force myself to call customers “clients” on here.

Is client an American English word? Is there a difference between customer and client?


Iulia Parvu
P.L.F. Persio
 
Gianluca Marras
Gianluca Marras  Identity Verified
Italy
Local time: 20:46
English to Italian
more than 1 at different levels Jun 14

People who do not work in the industry: Translation vs. Interpreting
Some clients: Proofreading vs. Post-editing
The entire world (I have a friend who studied XXX at Uni, and he can do it for a few euros): Language Fluency vs. Professional Competence
The entire world (oh well you can do it with google translate! - this is not even a job with all the software you have!): Machine Translation vs. Human Translation


Iulia Parvu
Christopher Schröder
Maria Teresa Borges de Almeida
Sebastian Witte
 
Lingua 5B
Lingua 5B  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 20:46
Membro (2009)
English to Croatian
+ ...
Yes, there is Jun 14

Baran Keki wrote:

Christopher Schröder wrote:
Similarly, I still have to force myself to call customers “clients” on here.

Is client an American English word? Is there a difference between customer and client?


Client buys advice, solutions and services, while customers buy products and services.

Client is typically in the B2B world, and customer in B2C.

However, in real life, colloquially, they are used interchangeably.


Christopher Schröder
Baran Keki
Iulia Parvu
Maria Teresa Borges de Almeida
P.L.F. Persio
 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
United Kingdom
Membro (2011)
Swedish to English
+ ...
Clients and customers Jun 14

Baran Keki wrote:
Is there a difference between customer and client?


Yes and no. It's complicated.

In theory, one buys products and one buys time. So then you have the issue of whether translators supply a product or a service.

To my mind (based partly on my age/background/personality possibly), translators supply a product, and calling our customers clients is a bit pretentious, like we think we're hot-shot lawyers or something. (This is a little ironic, of course, because I definitely consider myself at least on a par with a hot-shot lawyer, but there we go.)

Clients are also what prostitutes have, which is kinda appropriate given the similarity between prossy/prossie/prozzy and how I naturally want to pronounce ProZ. Although obviously I call them sex workers these days. Or mistress.

But as our Balkan friend kindly explained, the two are pretty interchangeable.

(On a side note, I do the accounts for one end-customer that insists on dividing the people that pay it money into customers, clients and (bizarrely) contractors, when they actually mean clients, patients and buyers. But that's Swedes for you.)


Baran Keki
Iulia Parvu
P.L.F. Persio
 
Daryo
Daryo
United Kingdom
Local time: 19:46
Serbian to English
+ ...
A bit more complicated that that ... Jun 14

Some people genuinely don't know the difference, some are just careless with words, and some deliberately pretend that they don'y know the difference.

Like when they call a job "proofreading" to mean in fact "rewrite this pile of garbage into something palatable, and if it means translating it from scratch, we don't want to know, we won't pay you for that".


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) deste foro
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Which of the following comparisons is most commonly misunderstood in our profession?






Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »