Poll: When revising someone else's translation, do you make contact with the translator?
Persoa que publicou o fío: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
PERSOAL DO SITIO
Jul 12

This forum topic is for the discussion of the poll question "When revising someone else's translation, do you make contact with the translator?".

This poll was originally submitted by Marzieh Izadi. View the poll results »



 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 06:49
Membro (2007)
English to Portuguese
+ ...
Other Jul 12

Usually, no, but over the years I have contacted some translators to congratulate them on a job well done! I have also worked with other translators on very large projects and we are always in contact to discuss terminological questions. Besides that, I have an arrangement with a trusted colleague where we review each other's work and contribute with comments and suggestions, usually by e-mail and occasionally by telephone.

Marzieh Izadi
Liviu-Lee Roth
Zea_Mays
Christine Andersen
Ma. Alejandra Padilla - LaCour
Chris Says Bye
 
Lieven Malaise
Lieven Malaise
Belgium
Local time: 07:49
Membro (2020)
French to Dutch
+ ...
No Jul 13

I even don't know who they are, and I think that's the way it should be.

Iulia Parvu
 
Lingua 5B
Lingua 5B  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 07:49
Membro (2009)
English to Croatian
+ ...
I don’t revise Jul 13

I don’t revise other people’s translations.

Marzieh Izadi
Chris Says Bye
 
Liviu-Lee Roth
Liviu-Lee Roth
United States
Local time: 01:49
Romanian to English
+ ...
Why? Jul 13

Lieven Malaise wrote:

I even don't know who they are, and I think that's the way it should be.


For over 15 years I have been translating for a branch of the US Government and ALWAYS I got in touch with the translator/reviewer in order to exchange ideas, to clarify certain terms.
Very beneficial and eficient.

My 2 c
Lee


Marzieh Izadi
 
Marzieh Izadi
Marzieh Izadi  Identity Verified
Local time: 07:49
Membro (2019)
English to Persian (Farsi)
+ ...
SITE LOCALIZER
Identity of the translator Jul 13

Lieven Malaise wrote:

I even don't know who they are, and I think that's the way it should be.


Dear Lieven,

Thank you for your comment!

Do you think if you know the identity of the translator, and their level of experience, that will help you to trust the translator and the quality of their work?



[Edited at 2024-07-13 09:15 GMT]


Liviu-Lee Roth
Chris Says Bye
 
Liviu-Lee Roth
Liviu-Lee Roth
United States
Local time: 01:49
Romanian to English
+ ...
knowing the translator/reviewer helps Jul 13

Marzieh Izadi wrote:

Lieven Malaise wrote:

I even don't know who they are, and I think that's the way it should be.


Dear Lieven,

Thank you for your comment!

Do you think if you know the identity of the translator, and their level of experience, that will help you to trust the translator and the quality of their work?



[Edited at 2024-07-13 09:15 GMT]


Knowing the strenghts and weaknesses of your partner, helps a lot. You can discuss with the partner parts that you don't fully understand or viceversa.
I see only benefits from collaborating; unfortunately, many of our colleagues see it as a "competition". It is not!

Lee


Marzieh Izadi
 
Lieven Malaise
Lieven Malaise
Belgium
Local time: 07:49
Membro (2020)
French to Dutch
+ ...
No Jul 13

Marzieh Izadi wrote:
Do you think if you know the identity of the translator, and their level of experience, that will help you to trust the translator and the quality of their work?


I think that knowing their level of experience or their identity can only be a distraction. The only thing that matters is the quality of the work delivered, experienced or not.


Zea_Mays
Marzieh Izadi
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) deste foro
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: When revising someone else's translation, do you make contact with the translator?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »