This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Usually, no, but over the years I have contacted some translators to congratulate them on a job well done! I have also worked with other translators on very large projects and we are always in contact to discuss terminological questions. Besides that, I have an arrangement with a trusted colleague where we review each other's work and contribute with comments and suggestions, usually by e-mail and occasionally by telephone.
Marzieh Izadi
Liviu-Lee Roth
Zea_Mays
Christine Andersen
Ma. Alejandra Padilla - LaCour
Chris Says Bye
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lieven Malaise Belgium Local time: 07:49 Membro (2020) French to Dutch + ...
No
Jul 13
I even don't know who they are, and I think that's the way it should be.
Iulia Parvu
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lingua 5B Bosnia and Herzegovina Local time: 07:49 Membro (2009) English to Croatian + ...
I don’t revise
Jul 13
I don’t revise other people’s translations.
Marzieh Izadi
Chris Says Bye
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Liviu-Lee Roth United States Local time: 01:49 Romanian to English + ...
Why?
Jul 13
Lieven Malaise wrote:
I even don't know who they are, and I think that's the way it should be.
For over 15 years I have been translating for a branch of the US Government and ALWAYS I got in touch with the translator/reviewer in order to exchange ideas, to clarify certain terms.
Very beneficial and eficient.
My 2 c
Lee
Marzieh Izadi
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Marzieh Izadi Local time: 07:49 Membro (2019) English to Persian (Farsi) + ...
SITE LOCALIZER
Identity of the translator
Jul 13
Lieven Malaise wrote:
I even don't know who they are, and I think that's the way it should be.
Dear Lieven,
Thank you for your comment!
Do you think if you know the identity of the translator, and their level of experience, that will help you to trust the translator and the quality of their work?
[Edited at 2024-07-13 09:15 GMT]
Liviu-Lee Roth
Chris Says Bye
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Liviu-Lee Roth United States Local time: 01:49 Romanian to English + ...
knowing the translator/reviewer helps
Jul 13
Marzieh Izadi wrote:
Lieven Malaise wrote:
I even don't know who they are, and I think that's the way it should be.
Dear Lieven,
Thank you for your comment!
Do you think if you know the identity of the translator, and their level of experience, that will help you to trust the translator and the quality of their work?
[Edited at 2024-07-13 09:15 GMT]
Knowing the strenghts and weaknesses of your partner, helps a lot. You can discuss with the partner parts that you don't fully understand or viceversa.
I see only benefits from collaborating; unfortunately, many of our colleagues see it as a "competition". It is not!
Lee
Marzieh Izadi
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lieven Malaise Belgium Local time: 07:49 Membro (2020) French to Dutch + ...
No
Jul 13
Marzieh Izadi wrote:
Do you think if you know the identity of the translator, and their level of experience, that will help you to trust the translator and the quality of their work?
I think that knowing their level of experience or their identity can only be a distraction. The only thing that matters is the quality of the work delivered, experienced or not.
Zea_Mays
Marzieh Izadi
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free