9,428 registrants

CAT Tool & Software day

Sep 29, 2016



Conference recap





Summary

Date: Sep 29, 2016
Registrants: 9,428
Attendees: 4,306
Sessions: 61




Sessions

Presentation

The world’s leading CAT tool is evolving – Introducing SDL Trados Studio 2017

Time: 10:05 to 11:05
Presentation

From Signup to Job: An Overview of How to Increase Your Translation Client Base with TM-Town

Time: 11:15 to 12:15
Presentation

Improving your productivity with memoQ - advanced functions, tips & tricks

Time: 12:25 to 13:25
Presentation

CafeTran Espresso - the Translation Tool Tuned to Translate Fast and Enjoy it

Time: 13:35 to 14:10
Presentation

Wordfast Pro 4 - tips & tricks

Time: 14:20 to 15:20
Group discussion

General Chat

Time: 15:00 to 18:00
Presentation

Unleash the potential of Déjà Vu X3 CAT tool

Time: 15:30 to 16:30
On-demand
presentation

An overview of SDL Trados Studio 2015

Time: 16:00 to 16:05
On-demand
presentation

Studio 2017 - Innovative technology, made human

Time: 16:00 to 16:05
On-demand
presentation

Translating a single document in SDL Trados Studio 2015

Time: 16:05 to 16:10
On-demand
presentation

SDL Trados Studio 2015 – an introduction to the SDL Language Platform and SDL Trados Studio 2015

Time: 16:10 to 16:15
On-demand
presentation

SDL Trados Studio 2015 for beginners – how to get started!

Time: 16:15 to 16:20
On-demand
presentation

SDL Trados Studio 2015 – Your productivity, our technology

Time: 16:20 to 16:25
On-demand
presentation

SDL Trados Studio 2015 – Quality features in focus

Time: 16:25 to 16:30
On-demand
presentation

SDL Trados Studio 2015 – Personalizing Studio – Your Studio, your way

Time: 16:30 to 16:35
On-demand
presentation

SDL - A beginners guide to SDL Trados Studio 2015

Time: 16:35 to 16:40
On-demand
presentation

SDL - Top 5 time-saving apps from the SDL OpenExchange App Store

Time: 16:40 to 16:45
On-demand
presentation

Introduction to the TTI research and why we decided to take the technology pulse of the translation industry

Time: 16:45 to 16:50
On-demand
presentation

How and why technology is supporting the drive for quality

Time: 16:50 to 16:55
On-demand
presentation

Change working practices and technology

Time: 16:55 to 17:00
On-demand
presentation

Going beyond translation memory in the search for higher productivity

Time: 17:00 to 17:05
On-demand
presentation

Registering for TM-Town

Time: 18:05 to 18:10
On-demand
presentation

Nakōdo: A first-of-its-kind translator search engine by TM-Town

Time: 18:10 to 18:15
On-demand
presentation

Aligning Documents on TM-Town

Time: 18:15 to 18:20
On-demand
presentation

Loading Work on TM-Town

Time: 18:20 to 18:25
On-demand
presentation

Building and Maintaining Terminology Glossaries on TM-Town

Time: 18:25 to 18:30
On-demand
presentation

Creating Your Nakōdo Term Blacklist

Time: 18:30 to 18:35
On-demand
presentation

Sending your ProZ.com portfolio samples to TM-Town

Time: 18:35 to 18:40
On-demand
presentation

Redacting Confidential Information

Time: 18:40 to 18:45
On-demand
presentation

Selling Glossaries on the TM-Town Terminology Marketplace

Time: 18:45 to 18:50
On-demand
presentation

Getting Started Leveraging Your TM-Town Account in CafeTran Espresso

Time: 18:50 to 18:55
On-demand
presentation

Sharing Documents on TM-Town

Time: 18:55 to 19:00
On-demand
presentation

Getting started with memoQ

Time: 19:00 to 19:05
On-demand
presentation

Shift gears with memoQ: advanced topics, tips & tricks

Time: 19:05 to 19:10
On-demand
presentation

Automated alignment with LiveDocs

Time: 19:10 to 19:15
On-demand
presentation

Kiss of the Muse – speed up your translation with suggestions from your Muses

Time: 19:15 to 19:20
On-demand
presentation

Correcting fuzzy matches with memoQ’s MatchPatch

Time: 19:20 to 19:25
On-demand
presentation

Processing XML files with memoQ

Time: 19:25 to 19:30
On-demand
presentation

Search. Filtering. Views. How can these features improve my work?

Time: 19:30 to 19:35
On-demand
presentation

Short introduction to memoQ's auto-translation rules

Time: 19:35 to 19:40
On-demand
presentation

Can non-translatable lists help my work? Sure!

Time: 19:40 to 19:45
On-demand
presentation

Teamwork for freelancers: sharing TMs and TBs with Language Terminal

Time: 19:45 to 19:50
On-demand
presentation

Language Terminal: the freelance translator’s project management tool

Time: 19:50 to 19:55
On-demand
presentation

Wordfast Pro - Tips and Tricks

Time: 20:00 to 20:05
On-demand
presentation

Wordfast Anywhere: Free Web-based translation memory

Time: 20:05 to 20:10
On-demand
presentation

Wordfast Pro for Project Managers

Time: 20:10 to 20:15
On-demand
presentation

The Wordfast Product Suite: Addressing Translation Efficiency at the Enterprise Level

Time: 20:15 to 20:20
On-demand
presentation

Reduce Costs and Increase Productivity with Wordfast Pro for LSPs

Time: 20:20 to 20:25
On-demand
presentation

Wordfast Studio - Aperçu et Astuces

Time: 20:25 to 20:30
On-demand
presentation

The Wordfast Product Suite: Find The Right TM Solution For You

Time: 20:30 to 20:35
On-demand
presentation

Training for New Déjà Vu X3 Users

Time: 20:45 to 20:50
On-demand
presentation

Training for Déjà Vu X3 Advanced Users

Time: 20:50 to 20:55
On-demand
presentation

DVX3's DeepMiner

Time: 20:55 to 21:00
On-demand
presentation

DVX3's Autowrite

Time: 21:00 to 21:05
On-demand
presentation

DVX3 user friendliness

Time: 21:05 to 21:10
On-demand
presentation

Webinar presentation of TEAMserver

Time: 21:10 to 21:15
On-demand
presentation

DVX3 Unmatched Interoperability

Time: 21:15 to 21:20
On-demand
presentation

RegEx in DVX3 - A useful example: Terminology extraction

Time: 21:20 to 21:25
On-demand
presentation

Introductory Webinar on DVX3

Time: 21:25 to 21:30
On-demand
presentation

Inline Formatting in Déjà Vu X3

Time: 21:30 to 21:35
On-demand
presentation

Live Preview with Déjà Vu X3

Time: 21:35 to 21:40




Conference feedback

Informative!

Channa Montijn
Member since: Dec 5, 2003

Thank you for all presentations and this great opportunity. It was very interesting and helpful.

Simona La Vecchia
Member since: Dec 1, 2016

Attending the conference for the second year. Grateful for the insights and challenge to get something new.


Thank you so much for the presentations. I have learned new tricks in Wordfast, even though I had been using it for some time.
I have also learned about other programs.

ANA IVETTE DE BURGOS
Member since: May 26, 2010

Very interesting!
Learned a lot about all the features of these tools!

MARIA GIL
Member since: Aug 25, 2021

Very useful and interesting presentations




Leave feedback → - View all feedback →



Search chat logs

Search:

Chat session:




Chat session is based on session start and end time. There may be some overlap.



Time From To Content
11:55 Jun 26, 2014 SDL_Steve: 1242940 All @oldserpent can i invite you to a private chat please?
11:55 Jun 26, 2014 SDL SteveBarlow: 1649755 All Hi Elizabeth, this is up to you. We have a free 30 day trial you can try to see for yourself.
11:55 Jun 26, 2014 Elizabeth Kulikov: 1806613 All in what ways exactly does it help?
11:55 Jun 26, 2014 Thierry Bourguet: 1216301 All Je viens de passer 30 min avec un membre de SDL mais je n'ai pas eu de réponse convaincante
11:55 Jun 26, 2014 Oleksii Pelypenko: 1254310 All of course
11:56 Jun 26, 2014 Thierry Bourguet: 1216301 All il s'agit d'incompatibilité d'humeur entre Trados studio 2014 frelance et word 2003
11:58 Jun 26, 2014 keelin feeney: 665560 All I would like the target text to be below the source text like in Trados 7 / TagEditor as I find it easier to read than side by side. Is this possible with Studio 2014 or will I have to wait for a later version?
11:58 Jun 26, 2014 Laura Ester Hernández: 1056313 All Spain...
11:58 Jun 26, 2014 SDL_Steve: 1242940 All @Keelin
11:58 Jun 26, 2014 Laura Ester Hernández: 1056313 All I have SDL account...
11:58 Jun 26, 2014 SDL_Steve: 1242940 All this is currently not possible
11:58 Jun 26, 2014 SDL_Steve: 1242940 All in Studio 2014
11:58 Jun 26, 2014 Laura Ester Hernández: 1056313 All [email protected]
11:59 Jun 26, 2014 Elizabeth Kulikov: 1806613 All it shows the original on one side of the screen (left) and your translation on the other, right? and when i'm working on one phrase, does it highlight the parallel phrase, so that my eyes don't have to search the screen?
11:59 Jun 26, 2014 SDL_Steve: 1242940 All however i belive this may be a feature in a future update
11:59 Jun 26, 2014 SDL_Guillaume: 1660157 All Ok, pourrais-je savoir où vous avez parlé à ce membre de SDL, qui il était?
11:59 Jun 26, 2014 keelin feeney: 665560 All I really hope so as this is the only thing that is really holding me back getting an update!
11:59 Jun 26, 2014 Thierry Bourguet: 1216301 All sur ce forum mais pas de nom affiché
12:00 Jun 26, 2014 SDL_Guillaume: 1660157 All ok, just a moment Laura
12:00 Jun 26, 2014 Pavel Tsvetkov: 634408 All To SDL: with all the trouble with Java and not being able to add terms from inside Studio, working on a project (and Studio being compatible only with the version of Java that was out at the time when Studio came out) isn't it time to move away from Java?
12:00 Jun 26, 2014 SDL_Steve: 1242940 All we have listened to our users
12:00 Jun 26, 2014 Elizabeth Kulikov: 1806613 All also i've heard the TM it creates also communicates with others' data bases for consistency, is that true?
12:00 Jun 26, 2014 Thierry Bourguet: 1216301 All SDL member peut-être?
12:00 Jun 26, 2014 SDL_Steve: 1242940 All and will have either left to right or top to bottom option
12:00 Jun 26, 2014 SDL SteveBarlow: 1649755 All @Elizabeth - yes it will highligh the words or phase it has a match for, but will only translate when you confirm it is correct or amended