9,428 registrants

CAT Tool & Software day

Sep 29, 2016



Conference recap





Summary

Date: Sep 29, 2016
Registrants: 9,428
Attendees: 4,306
Sessions: 61




Sessions

Presentation

The world’s leading CAT tool is evolving – Introducing SDL Trados Studio 2017

Time: 10:05 to 11:05
Presentation

From Signup to Job: An Overview of How to Increase Your Translation Client Base with TM-Town

Time: 11:15 to 12:15
Presentation

Improving your productivity with memoQ - advanced functions, tips & tricks

Time: 12:25 to 13:25
Presentation

CafeTran Espresso - the Translation Tool Tuned to Translate Fast and Enjoy it

Time: 13:35 to 14:10
Presentation

Wordfast Pro 4 - tips & tricks

Time: 14:20 to 15:20
Group discussion

General Chat

Time: 15:00 to 18:00
Presentation

Unleash the potential of Déjà Vu X3 CAT tool

Time: 15:30 to 16:30
On-demand
presentation

An overview of SDL Trados Studio 2015

Time: 16:00 to 16:05
On-demand
presentation

Studio 2017 - Innovative technology, made human

Time: 16:00 to 16:05
On-demand
presentation

Translating a single document in SDL Trados Studio 2015

Time: 16:05 to 16:10
On-demand
presentation

SDL Trados Studio 2015 – an introduction to the SDL Language Platform and SDL Trados Studio 2015

Time: 16:10 to 16:15
On-demand
presentation

SDL Trados Studio 2015 for beginners – how to get started!

Time: 16:15 to 16:20
On-demand
presentation

SDL Trados Studio 2015 – Your productivity, our technology

Time: 16:20 to 16:25
On-demand
presentation

SDL Trados Studio 2015 – Quality features in focus

Time: 16:25 to 16:30
On-demand
presentation

SDL Trados Studio 2015 – Personalizing Studio – Your Studio, your way

Time: 16:30 to 16:35
On-demand
presentation

SDL - A beginners guide to SDL Trados Studio 2015

Time: 16:35 to 16:40
On-demand
presentation

SDL - Top 5 time-saving apps from the SDL OpenExchange App Store

Time: 16:40 to 16:45
On-demand
presentation

Introduction to the TTI research and why we decided to take the technology pulse of the translation industry

Time: 16:45 to 16:50
On-demand
presentation

How and why technology is supporting the drive for quality

Time: 16:50 to 16:55
On-demand
presentation

Change working practices and technology

Time: 16:55 to 17:00
On-demand
presentation

Going beyond translation memory in the search for higher productivity

Time: 17:00 to 17:05
On-demand
presentation

Registering for TM-Town

Time: 18:05 to 18:10
On-demand
presentation

Nakōdo: A first-of-its-kind translator search engine by TM-Town

Time: 18:10 to 18:15
On-demand
presentation

Aligning Documents on TM-Town

Time: 18:15 to 18:20
On-demand
presentation

Loading Work on TM-Town

Time: 18:20 to 18:25
On-demand
presentation

Building and Maintaining Terminology Glossaries on TM-Town

Time: 18:25 to 18:30
On-demand
presentation

Creating Your Nakōdo Term Blacklist

Time: 18:30 to 18:35
On-demand
presentation

Sending your ProZ.com portfolio samples to TM-Town

Time: 18:35 to 18:40
On-demand
presentation

Redacting Confidential Information

Time: 18:40 to 18:45
On-demand
presentation

Selling Glossaries on the TM-Town Terminology Marketplace

Time: 18:45 to 18:50
On-demand
presentation

Getting Started Leveraging Your TM-Town Account in CafeTran Espresso

Time: 18:50 to 18:55
On-demand
presentation

Sharing Documents on TM-Town

Time: 18:55 to 19:00
On-demand
presentation

Getting started with memoQ

Time: 19:00 to 19:05
On-demand
presentation

Shift gears with memoQ: advanced topics, tips & tricks

Time: 19:05 to 19:10
On-demand
presentation

Automated alignment with LiveDocs

Time: 19:10 to 19:15
On-demand
presentation

Kiss of the Muse – speed up your translation with suggestions from your Muses

Time: 19:15 to 19:20
On-demand
presentation

Correcting fuzzy matches with memoQ’s MatchPatch

Time: 19:20 to 19:25
On-demand
presentation

Processing XML files with memoQ

Time: 19:25 to 19:30
On-demand
presentation

Search. Filtering. Views. How can these features improve my work?

Time: 19:30 to 19:35
On-demand
presentation

Short introduction to memoQ's auto-translation rules

Time: 19:35 to 19:40
On-demand
presentation

Can non-translatable lists help my work? Sure!

Time: 19:40 to 19:45
On-demand
presentation

Teamwork for freelancers: sharing TMs and TBs with Language Terminal

Time: 19:45 to 19:50
On-demand
presentation

Language Terminal: the freelance translator’s project management tool

Time: 19:50 to 19:55
On-demand
presentation

Wordfast Pro - Tips and Tricks

Time: 20:00 to 20:05
On-demand
presentation

Wordfast Anywhere: Free Web-based translation memory

Time: 20:05 to 20:10
On-demand
presentation

Wordfast Pro for Project Managers

Time: 20:10 to 20:15
On-demand
presentation

The Wordfast Product Suite: Addressing Translation Efficiency at the Enterprise Level

Time: 20:15 to 20:20
On-demand
presentation

Reduce Costs and Increase Productivity with Wordfast Pro for LSPs

Time: 20:20 to 20:25
On-demand
presentation

Wordfast Studio - Aperçu et Astuces

Time: 20:25 to 20:30
On-demand
presentation

The Wordfast Product Suite: Find The Right TM Solution For You

Time: 20:30 to 20:35
On-demand
presentation

Training for New Déjà Vu X3 Users

Time: 20:45 to 20:50
On-demand
presentation

Training for Déjà Vu X3 Advanced Users

Time: 20:50 to 20:55
On-demand
presentation

DVX3's DeepMiner

Time: 20:55 to 21:00
On-demand
presentation

DVX3's Autowrite

Time: 21:00 to 21:05
On-demand
presentation

DVX3 user friendliness

Time: 21:05 to 21:10
On-demand
presentation

Webinar presentation of TEAMserver

Time: 21:10 to 21:15
On-demand
presentation

DVX3 Unmatched Interoperability

Time: 21:15 to 21:20
On-demand
presentation

RegEx in DVX3 - A useful example: Terminology extraction

Time: 21:20 to 21:25
On-demand
presentation

Introductory Webinar on DVX3

Time: 21:25 to 21:30
On-demand
presentation

Inline Formatting in Déjà Vu X3

Time: 21:30 to 21:35
On-demand
presentation

Live Preview with Déjà Vu X3

Time: 21:35 to 21:40




Conference feedback

Very detailed presentations!


Thank you for giving me the opportunity to attend these events. I was very impressed with all of the presentations. All the topics were interesting and many of them were eye openers to new opportunities in the field of translation. Much appreciated!


Very good informative presentation, thanks a lot.

Sohair Derbalah
Member since: Oct 1, 2012

Very interesting!
Learned a lot about all the features of these tools!

MARIA GIL
Member since: Aug 25, 2021

Attending the conference for the second year. Grateful for the insights and challenge to get something new.


CAT tools presentations always offer great opportunities to learn new tricks: today they helped me take a wise decision on my real need to invest more on software! Thank you all for your contributions.

Enza Esposito Degli Agli
Member since: Mar 30, 2004



Leave feedback → - View all feedback →



Search chat logs

Search:

Chat session:




Chat session is based on session start and end time. There may be some overlap.



Time From To Content
19:06 Dec 18, 2015 Horacio R. Dal Dosso: 33467 All En los EE. UU., cada vez hay más universidades que ofrecen la carrera de traductor, pero el formato es diferente al nuestro
19:07 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Personalmente, como me dedico a un tema tan específico, yo busco capacitarme asistiendo a conferencias sobre mi especialidad, y no de traducción
19:07 Dec 18, 2015 Marcela Greco Laniella: 35428 All Cierto. Pero no reconocen nuestros títulos por eso piden una certificación especial
19:07 Dec 18, 2015 Horacio R. Dal Dosso: 33467 All Eso de linguist es un gran problema porque la OCDE no reconoce a los traductores dentro de su repertorio
19:08 Dec 18, 2015 Horacio R. Dal Dosso: 33467 All y por tal razón los investigadores argentinos que queremos registrarnos en el Ministerio correspondiente tenemos que optar por OTRAS HUMANIDADES
19:08 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Yo he hecho traducciones al inglés para EEUU a pedido de mis clientes acá y no me pidieron ninguna certificación del ATA
19:09 Dec 18, 2015 Horacio R. Dal Dosso: 33467 All Es deciur, no existe la opción TRADUCTOLOGÍA, TRADUCTOR, TRADUCCIÓN
19:09 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Mi impresión (y quizás me equivoque) es que toman recaudos porque en EEUU tienen una población hispana importante, y al no tener la carrera cualquiera que hable ambos idiomas se pone a traducir.
19:10 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All La calidad suele ser cuestionable
19:10 Dec 18, 2015 Horacio R. Dal Dosso: 33467 All Sabrina: Comparto. El nivel de complejidad del examen de la ATA es alto. Sobre todo al inglés.
19:11 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Pero ellos saben que el nivel de los traductores argentinos es bueno... y conveniente desde lo económico
19:11 Dec 18, 2015 Horacio R. Dal Dosso: 33467 All Cierto
19:11 Dec 18, 2015 Horacio R. Dal Dosso: 33467 All Pero tenemos problemas para ofrecer servicios y negociar
19:11 Dec 18, 2015 Horacio R. Dal Dosso: 33467 All por lo que hablamos antes
19:11 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Cierto
19:11 Dec 18, 2015 Horacio R. Dal Dosso: 33467 All y porque en la universidad nos enseñaron a manejar palabras y no dinero
19:12 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All MUY CIERTO, Horacio
19:12 Dec 18, 2015 Horacio R. Dal Dosso: 33467 All De todos modos, esto está cambiando (para peor)
19:12 Dec 18, 2015 Horacio R. Dal Dosso: 33467 All Es decir, no sé si leyeron la Declaración de Lima
19:12 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Las empresas con sucursales aquí saben que somos buenos, bonitos y baratos
19:13 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Pero los que no tienen contacto con Argentina no lo saben
19:13 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Contanos de la Declaración de Lima
19:13 Dec 18, 2015 LogoEsta: 2095256 All Llego tarde. ¿Terminó este foro ya ?
19:14 Dec 18, 2015 Horacio R. Dal Dosso: 33467 All Las organizaciones que nuclean traductores (de LATAM) piden a las autoridades (educativas) que eleven el nivel profesional de los traductores
19:15 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All ¿De qué fecha es esto? ¿Podés pasarnos un link?