9,428 registrants

CAT Tool & Software day

Sep 29, 2016



Conference recap





Summary

Date: Sep 29, 2016
Registrants: 9,428
Attendees: 4,306
Sessions: 61




Sessions

Presentation

The world’s leading CAT tool is evolving – Introducing SDL Trados Studio 2017

Time: 10:05 to 11:05
Presentation

From Signup to Job: An Overview of How to Increase Your Translation Client Base with TM-Town

Time: 11:15 to 12:15
Presentation

Improving your productivity with memoQ - advanced functions, tips & tricks

Time: 12:25 to 13:25
Presentation

CafeTran Espresso - the Translation Tool Tuned to Translate Fast and Enjoy it

Time: 13:35 to 14:10
Presentation

Wordfast Pro 4 - tips & tricks

Time: 14:20 to 15:20
Group discussion

General Chat

Time: 15:00 to 18:00
Presentation

Unleash the potential of Déjà Vu X3 CAT tool

Time: 15:30 to 16:30
On-demand
presentation

An overview of SDL Trados Studio 2015

Time: 16:00 to 16:05
On-demand
presentation

Studio 2017 - Innovative technology, made human

Time: 16:00 to 16:05
On-demand
presentation

Translating a single document in SDL Trados Studio 2015

Time: 16:05 to 16:10
On-demand
presentation

SDL Trados Studio 2015 – an introduction to the SDL Language Platform and SDL Trados Studio 2015

Time: 16:10 to 16:15
On-demand
presentation

SDL Trados Studio 2015 for beginners – how to get started!

Time: 16:15 to 16:20
On-demand
presentation

SDL Trados Studio 2015 – Your productivity, our technology

Time: 16:20 to 16:25
On-demand
presentation

SDL Trados Studio 2015 – Quality features in focus

Time: 16:25 to 16:30
On-demand
presentation

SDL Trados Studio 2015 – Personalizing Studio – Your Studio, your way

Time: 16:30 to 16:35
On-demand
presentation

SDL - A beginners guide to SDL Trados Studio 2015

Time: 16:35 to 16:40
On-demand
presentation

SDL - Top 5 time-saving apps from the SDL OpenExchange App Store

Time: 16:40 to 16:45
On-demand
presentation

Introduction to the TTI research and why we decided to take the technology pulse of the translation industry

Time: 16:45 to 16:50
On-demand
presentation

How and why technology is supporting the drive for quality

Time: 16:50 to 16:55
On-demand
presentation

Change working practices and technology

Time: 16:55 to 17:00
On-demand
presentation

Going beyond translation memory in the search for higher productivity

Time: 17:00 to 17:05
On-demand
presentation

Registering for TM-Town

Time: 18:05 to 18:10
On-demand
presentation

Nakōdo: A first-of-its-kind translator search engine by TM-Town

Time: 18:10 to 18:15
On-demand
presentation

Aligning Documents on TM-Town

Time: 18:15 to 18:20
On-demand
presentation

Loading Work on TM-Town

Time: 18:20 to 18:25
On-demand
presentation

Building and Maintaining Terminology Glossaries on TM-Town

Time: 18:25 to 18:30
On-demand
presentation

Creating Your Nakōdo Term Blacklist

Time: 18:30 to 18:35
On-demand
presentation

Sending your ProZ.com portfolio samples to TM-Town

Time: 18:35 to 18:40
On-demand
presentation

Redacting Confidential Information

Time: 18:40 to 18:45
On-demand
presentation

Selling Glossaries on the TM-Town Terminology Marketplace

Time: 18:45 to 18:50
On-demand
presentation

Getting Started Leveraging Your TM-Town Account in CafeTran Espresso

Time: 18:50 to 18:55
On-demand
presentation

Sharing Documents on TM-Town

Time: 18:55 to 19:00
On-demand
presentation

Getting started with memoQ

Time: 19:00 to 19:05
On-demand
presentation

Shift gears with memoQ: advanced topics, tips & tricks

Time: 19:05 to 19:10
On-demand
presentation

Automated alignment with LiveDocs

Time: 19:10 to 19:15
On-demand
presentation

Kiss of the Muse – speed up your translation with suggestions from your Muses

Time: 19:15 to 19:20
On-demand
presentation

Correcting fuzzy matches with memoQ’s MatchPatch

Time: 19:20 to 19:25
On-demand
presentation

Processing XML files with memoQ

Time: 19:25 to 19:30
On-demand
presentation

Search. Filtering. Views. How can these features improve my work?

Time: 19:30 to 19:35
On-demand
presentation

Short introduction to memoQ's auto-translation rules

Time: 19:35 to 19:40
On-demand
presentation

Can non-translatable lists help my work? Sure!

Time: 19:40 to 19:45
On-demand
presentation

Teamwork for freelancers: sharing TMs and TBs with Language Terminal

Time: 19:45 to 19:50
On-demand
presentation

Language Terminal: the freelance translator’s project management tool

Time: 19:50 to 19:55
On-demand
presentation

Wordfast Pro - Tips and Tricks

Time: 20:00 to 20:05
On-demand
presentation

Wordfast Anywhere: Free Web-based translation memory

Time: 20:05 to 20:10
On-demand
presentation

Wordfast Pro for Project Managers

Time: 20:10 to 20:15
On-demand
presentation

The Wordfast Product Suite: Addressing Translation Efficiency at the Enterprise Level

Time: 20:15 to 20:20
On-demand
presentation

Reduce Costs and Increase Productivity with Wordfast Pro for LSPs

Time: 20:20 to 20:25
On-demand
presentation

Wordfast Studio - Aperçu et Astuces

Time: 20:25 to 20:30
On-demand
presentation

The Wordfast Product Suite: Find The Right TM Solution For You

Time: 20:30 to 20:35
On-demand
presentation

Training for New Déjà Vu X3 Users

Time: 20:45 to 20:50
On-demand
presentation

Training for Déjà Vu X3 Advanced Users

Time: 20:50 to 20:55
On-demand
presentation

DVX3's DeepMiner

Time: 20:55 to 21:00
On-demand
presentation

DVX3's Autowrite

Time: 21:00 to 21:05
On-demand
presentation

DVX3 user friendliness

Time: 21:05 to 21:10
On-demand
presentation

Webinar presentation of TEAMserver

Time: 21:10 to 21:15
On-demand
presentation

DVX3 Unmatched Interoperability

Time: 21:15 to 21:20
On-demand
presentation

RegEx in DVX3 - A useful example: Terminology extraction

Time: 21:20 to 21:25
On-demand
presentation

Introductory Webinar on DVX3

Time: 21:25 to 21:30
On-demand
presentation

Inline Formatting in Déjà Vu X3

Time: 21:30 to 21:35
On-demand
presentation

Live Preview with Déjà Vu X3

Time: 21:35 to 21:40




Conference feedback

Thank you for all the presentations. It is always a delight to find out what everybody is doing and how.

Peter Keegan
Member since: Oct 15, 2011

Thanks. Informative and interesting.

Suhail Sabah
Member since: Nov 1, 2016

Very well structured and useful. I've made my pre-order some weeks ago and this presentation came on the right timing for me because I still didn't know the new features. Thanks!

Carla Lopes
Member since: Dec 19, 2008

Thanks a lot for all the presentations, they were informative and resourceful.


Very interesting. Thank you for all presentations.

Faouzia Charmati
Member since: Jun 14, 2019

Well done and a very big thank you for all the organizers! Technical setup functioned super good and there are also very interesting topics covered. I attended for the first time and will definitely come back for more :-)





Leave feedback → - View all feedback →



Search chat logs

Search:

Chat session:




Chat session is based on session start and end time. There may be some overlap.



Time From To Content
19:49 Dec 18, 2015 Ines Garcia Botana: 46506 All A mí también me parece más profesional Twitter que FB.
19:49 Dec 18, 2015 MariselW: 817651 All Estoy de acuerdo Sabrina
19:50 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Hay muchos traductores médicos en Twitter, yo los sigo, suelen poner ofertas de trabajo también
19:50 Dec 18, 2015 LogoEsta: 2095256 All ¿A qué hora empieza este chat en teoría?
19:50 Dec 18, 2015 Ines Garcia Botana: 46506 All Pero a veces, lo social, te une con lo profesional. También estoy en LinkedIn...
19:50 Dec 18, 2015 Marcela Greco Laniella: 35428 All Perdón que es NVU?
19:51 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Lo que no me parece conveniente es mezclar el uso profesional de twitter con el uso "recreativo". conviene tener cuentas separadas
19:51 Dec 18, 2015 Patricia Edith Alvarez Celia: 34749 All Voy a probar con Twitter a ver qué pasa. ¿Cómo te conectás con esos traductores que mencionás, Sabrina?
19:52 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Los seguís.
19:52 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Y te enterás de las novedades que publican en su especialización
19:52 Dec 18, 2015 Patricia Edith Alvarez Celia: 34749 All Ah, entiendo...
19:52 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All ProZ tiene su cuenta de twitter. Así fue como me enteré de este powwow!
19:52 Dec 18, 2015 Susana Esquivel: 1381774 All a mi me gustaría trabajar con alguien que se especialice en lo mío que es ciencias de la naturaleza, algo de medicina , ecología
19:53 Dec 18, 2015 Patricia Edith Alvarez Celia: 34749 All Bueno, es cierto lo que decís de separar lo "recreativo" de lo personal, las cuentas separadas es buena opción
19:53 Dec 18, 2015 Ines Garcia Botana: 46506 All Claro, te entiendo Por eso hablo de "diferentes cuentas" Y en realidad no entiendo qué tiene que ver que tengas cuenta de Twitter para que no te den trabajo. No veo la relación.
19:53 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Y cuando leés algún artículo interesante, lo "retwiteás" para que otros que eventualmente te comiencen a seguir te conozcan
19:54 Dec 18, 2015 Ines Garcia Botana: 46506 All Obvio. Es así como dice Sabrina.
19:54 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All No coincido con vos. Hay traductores muy prestigiosos que publican cosas muy interesantes en twitter.
19:55 Dec 18, 2015 Ines Garcia Botana: 46506 All "Esas cosas"? Sigo sin entender qué tiene que ver. En mi cuenta profesional podés ver mi nombre, en las otras no sabés que soy yo. Conozco excelentes traductores excelentes e intérpretes con mucho
19:55 Dec 18, 2015 Sebastián Vargas: 2024582 All Hay algunos que hacen blogs que ayudan muchísimo. Debe tomarte bastante tiempo o trabajo.
19:55 Dec 18, 2015 Ines Garcia Botana: 46506 All intercambio en twitter y son brillantes en sus carreras
19:55 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Por twitter me enteré del escándalo de Transperfect, del proyecto de ley de traductores (les envié el link), de un nuevo diccionario de Alzhéimer que se está lanzando....
19:56 Dec 18, 2015 Susana Esquivel: 1381774 All Hola, soy casi nueva en el tema de traducciones y quisiera saber si especializarse es una buena estrategia de publicidad. Yo tengo entendido que sí
19:56 Dec 18, 2015 Ines Garcia Botana: 46506 All Dale, info@hdosso. Cuando quieras.
19:56 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All La Fundación Esteve tiene una cuenta muy interesante para traductores