9,428 registrants

CAT Tool & Software day

Sep 29, 2016



Conference recap





Summary

Date: Sep 29, 2016
Registrants: 9,428
Attendees: 4,306
Sessions: 61




Sessions

Presentation

The world’s leading CAT tool is evolving – Introducing SDL Trados Studio 2017

Time: 10:05 to 11:05
Presentation

From Signup to Job: An Overview of How to Increase Your Translation Client Base with TM-Town

Time: 11:15 to 12:15
Presentation

Improving your productivity with memoQ - advanced functions, tips & tricks

Time: 12:25 to 13:25
Presentation

CafeTran Espresso - the Translation Tool Tuned to Translate Fast and Enjoy it

Time: 13:35 to 14:10
Presentation

Wordfast Pro 4 - tips & tricks

Time: 14:20 to 15:20
Group discussion

General Chat

Time: 15:00 to 18:00
Presentation

Unleash the potential of Déjà Vu X3 CAT tool

Time: 15:30 to 16:30
On-demand
presentation

An overview of SDL Trados Studio 2015

Time: 16:00 to 16:05
On-demand
presentation

Studio 2017 - Innovative technology, made human

Time: 16:00 to 16:05
On-demand
presentation

Translating a single document in SDL Trados Studio 2015

Time: 16:05 to 16:10
On-demand
presentation

SDL Trados Studio 2015 – an introduction to the SDL Language Platform and SDL Trados Studio 2015

Time: 16:10 to 16:15
On-demand
presentation

SDL Trados Studio 2015 for beginners – how to get started!

Time: 16:15 to 16:20
On-demand
presentation

SDL Trados Studio 2015 – Your productivity, our technology

Time: 16:20 to 16:25
On-demand
presentation

SDL Trados Studio 2015 – Quality features in focus

Time: 16:25 to 16:30
On-demand
presentation

SDL Trados Studio 2015 – Personalizing Studio – Your Studio, your way

Time: 16:30 to 16:35
On-demand
presentation

SDL - A beginners guide to SDL Trados Studio 2015

Time: 16:35 to 16:40
On-demand
presentation

SDL - Top 5 time-saving apps from the SDL OpenExchange App Store

Time: 16:40 to 16:45
On-demand
presentation

Introduction to the TTI research and why we decided to take the technology pulse of the translation industry

Time: 16:45 to 16:50
On-demand
presentation

How and why technology is supporting the drive for quality

Time: 16:50 to 16:55
On-demand
presentation

Change working practices and technology

Time: 16:55 to 17:00
On-demand
presentation

Going beyond translation memory in the search for higher productivity

Time: 17:00 to 17:05
On-demand
presentation

Registering for TM-Town

Time: 18:05 to 18:10
On-demand
presentation

Nakōdo: A first-of-its-kind translator search engine by TM-Town

Time: 18:10 to 18:15
On-demand
presentation

Aligning Documents on TM-Town

Time: 18:15 to 18:20
On-demand
presentation

Loading Work on TM-Town

Time: 18:20 to 18:25
On-demand
presentation

Building and Maintaining Terminology Glossaries on TM-Town

Time: 18:25 to 18:30
On-demand
presentation

Creating Your Nakōdo Term Blacklist

Time: 18:30 to 18:35
On-demand
presentation

Sending your ProZ.com portfolio samples to TM-Town

Time: 18:35 to 18:40
On-demand
presentation

Redacting Confidential Information

Time: 18:40 to 18:45
On-demand
presentation

Selling Glossaries on the TM-Town Terminology Marketplace

Time: 18:45 to 18:50
On-demand
presentation

Getting Started Leveraging Your TM-Town Account in CafeTran Espresso

Time: 18:50 to 18:55
On-demand
presentation

Sharing Documents on TM-Town

Time: 18:55 to 19:00
On-demand
presentation

Getting started with memoQ

Time: 19:00 to 19:05
On-demand
presentation

Shift gears with memoQ: advanced topics, tips & tricks

Time: 19:05 to 19:10
On-demand
presentation

Automated alignment with LiveDocs

Time: 19:10 to 19:15
On-demand
presentation

Kiss of the Muse – speed up your translation with suggestions from your Muses

Time: 19:15 to 19:20
On-demand
presentation

Correcting fuzzy matches with memoQ’s MatchPatch

Time: 19:20 to 19:25
On-demand
presentation

Processing XML files with memoQ

Time: 19:25 to 19:30
On-demand
presentation

Search. Filtering. Views. How can these features improve my work?

Time: 19:30 to 19:35
On-demand
presentation

Short introduction to memoQ's auto-translation rules

Time: 19:35 to 19:40
On-demand
presentation

Can non-translatable lists help my work? Sure!

Time: 19:40 to 19:45
On-demand
presentation

Teamwork for freelancers: sharing TMs and TBs with Language Terminal

Time: 19:45 to 19:50
On-demand
presentation

Language Terminal: the freelance translator’s project management tool

Time: 19:50 to 19:55
On-demand
presentation

Wordfast Pro - Tips and Tricks

Time: 20:00 to 20:05
On-demand
presentation

Wordfast Anywhere: Free Web-based translation memory

Time: 20:05 to 20:10
On-demand
presentation

Wordfast Pro for Project Managers

Time: 20:10 to 20:15
On-demand
presentation

The Wordfast Product Suite: Addressing Translation Efficiency at the Enterprise Level

Time: 20:15 to 20:20
On-demand
presentation

Reduce Costs and Increase Productivity with Wordfast Pro for LSPs

Time: 20:20 to 20:25
On-demand
presentation

Wordfast Studio - Aperçu et Astuces

Time: 20:25 to 20:30
On-demand
presentation

The Wordfast Product Suite: Find The Right TM Solution For You

Time: 20:30 to 20:35
On-demand
presentation

Training for New Déjà Vu X3 Users

Time: 20:45 to 20:50
On-demand
presentation

Training for Déjà Vu X3 Advanced Users

Time: 20:50 to 20:55
On-demand
presentation

DVX3's DeepMiner

Time: 20:55 to 21:00
On-demand
presentation

DVX3's Autowrite

Time: 21:00 to 21:05
On-demand
presentation

DVX3 user friendliness

Time: 21:05 to 21:10
On-demand
presentation

Webinar presentation of TEAMserver

Time: 21:10 to 21:15
On-demand
presentation

DVX3 Unmatched Interoperability

Time: 21:15 to 21:20
On-demand
presentation

RegEx in DVX3 - A useful example: Terminology extraction

Time: 21:20 to 21:25
On-demand
presentation

Introductory Webinar on DVX3

Time: 21:25 to 21:30
On-demand
presentation

Inline Formatting in Déjà Vu X3

Time: 21:30 to 21:35
On-demand
presentation

Live Preview with Déjà Vu X3

Time: 21:35 to 21:40




Conference feedback

Thank you so much for the presentations. I have learned new tricks in Wordfast, even though I had been using it for some time.
I have also learned about other programs.

ANA IVETTE DE BURGOS
Member since: May 26, 2010

Very informative. All the screenshare examples removed the feeling of being overwhelmed.


CAT tools presentations always offer great opportunities to learn new tricks: today they helped me take a wise decision on my real need to invest more on software! Thank you all for your contributions.

Enza Esposito Degli Agli
Member since: Mar 30, 2004

This was an incredible event with so much helpful information. I learned a great deal but am motivated to learn more from all the great presentations over the past three days. What a gift to allow us access to the recordings to go over the information again to allow it to continue to process. Thank you to all the wonderful presenters and organizers that gave of their time to educate those of us who are interested in this career.


Attending the conference for the second year. Grateful for the insights and challenge to get something new.


Very interesting. Thank you for all presentations.

Faouzia Charmati
Member since: Jun 14, 2019



Leave feedback → - View all feedback →



Search chat logs

Search:

Chat session:




Chat session is based on session start and end time. There may be some overlap.



Time From To Content
20:32 Dec 18, 2015 Malena Asteggiano: 1760689 All De todos modos, he trabajado en colaboración y, dependiendo de quién sea el colega, me parece que es muy provechoso.
20:32 Dec 18, 2015 Rosario Meriles: 1728601 All Sí, qué es Dip Trans?
20:32 Dec 18, 2015 Malena Asteggiano: 1760689 All Ni hablar de cuando uno no tiene tiempo y se nos viene la fecha de entrega encima. No queda otra que delegar, y después corregir esa traducción.
20:32 Dec 18, 2015 Coralia Maskavizan: 2037077 All Yo creo que se puede aprender mucho. Sobre todo si es un Traductor con experiencia
20:33 Dec 18, 2015 Horacio R. Dal Dosso: 33467 All Me gustó mucho haber participado.
20:33 Dec 18, 2015 Ines Garcia Botana: 46506 All Dip trans: diploma en traducción?
20:33 Dec 18, 2015 Anabella Tonon: 1019276 All En su momento, trabajé en empresas junto a otros traductores con más experiencia, y me sirvió mucho.
20:33 Dec 18, 2015 pcs_MCIL: 141942 All DipTrans es el Diploma en traduccion del CIOL
20:33 Dec 18, 2015 Coralia Maskavizan: 2037077 All Yo personalmente, que me estoy iniciando, valoraría mucho la experiencia de un traductor con más años de profesión.
20:34 Dec 18, 2015 Horacio R. Dal Dosso: 33467 All Les dejo mis datos www.hdosso.com.ar
20:34 Dec 18, 2015 Coralia Maskavizan: 2037077 All Tal vez se gane menos económicamente pero seguro se gana en conocimientos.
20:34 Dec 18, 2015 Horacio R. Dal Dosso: 33467 All ¡Felices Fiestas!
20:34 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All OK, el CIOL es de Gran Bretaña?
20:34 Dec 18, 2015 pcs_MCIL: 141942 All https://www.ciol.org.uk/index.php?option=com_content&view=article&layout=coil:norelated&id=205&Itemid=672
20:34 Dec 18, 2015 Patricia Edith Alvarez Celia: 34749 All Gracias Horacio, felices fiestas también para vos
20:34 Dec 18, 2015 Diego Carpio: 2130626 All Yo no sabía que terminaba tan temprano. Me acabo de conectar y ya termina! jaja
20:35 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Coralia, creo que eso lo lograrías trabajando un tiempo en una agencia
20:35 Dec 18, 2015 Ines Rotaeche: 85106 All Todo muy interesante, muchas gracias a todos. Felices Fiestas
20:35 Dec 18, 2015 Malena Asteggiano: 1760689 All ¿Qué agencias recomendarías, Sabrina?
20:35 Dec 18, 2015 Ines Garcia Botana: 46506 All Hay que especializarse en un tema y leer mucho sobre ese tema. Mucho.
20:35 Dec 18, 2015 Patricia Edith Alvarez Celia: 34749 All Muchas gracias a todos, muy enriquecedoras todas las opiniones.
20:35 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Pero en la que estés físicamente presente, no trabajando desde tu casa
20:35 Dec 18, 2015 Patricia Edith Alvarez Celia: 34749 All ¡Felices fiestas para todos!
20:36 Dec 18, 2015 Malena Asteggiano: 1760689 All Yo me especializaré en biomedicina, pero tengo otras áreas de interés (y experiencia)
20:36 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Yo trabajé con una que ya no existe, y después siempre por mi cuenta