Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
Poprawność polityczna, czyli kwestia wieku
Thread poster: Barbara Gadomska
Jaroslaw Michalak
Jaroslaw Michalak  Identity Verified
Poland
Local time: 19:56
Member (2004)
English to Polish
SITE LOCALIZER
Źródła... Nov 15, 2010

Przejrzałem definicje zawarte w najlepszym z najgorszych źródeł, czyli Wikipedii - angielska definicja nacjonalizmu wydaje się dość zbliżona do polskiej.

Patriotyzmu bym tu raczej nie mieszał - to sfera raczej emocjonalna, a nacjonalizm to jednak kwestia światopoglądu.


 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 19:56
English to Polish
+ ...
Może zabarwienie słowa się zmieniło Nov 15, 2010

Barbaro, zależy też, kiedy ta tłumaczona przez Ciebie książka była napisana.

 
Barbara Gadomska
Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 19:56
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
wątpliwości cd Nov 15, 2010

@ Lucyna
W latach dziewięćdziesiątych, przejrzana i poprawiona przed drugim wydaniem w roku 2004

@ Jabberwock
Zauważ jednak, że definicja w Wikipedii jest szeroka i "reactionary nationalism" jest raczej wypaczeniem idei zasadniczej, a nie jej trescią, która jest nienacechowana; o ile więc polskie słowo nacjonalizm da się przetłumaczyć na nationalism (bądź reactionary nationalism, jak chce Wiki), o tyle w drugą stronę to juz nie działa - w przytoczonym pr
... See more
@ Lucyna
W latach dziewięćdziesiątych, przejrzana i poprawiona przed drugim wydaniem w roku 2004

@ Jabberwock
Zauważ jednak, że definicja w Wikipedii jest szeroka i "reactionary nationalism" jest raczej wypaczeniem idei zasadniczej, a nie jej trescią, która jest nienacechowana; o ile więc polskie słowo nacjonalizm da się przetłumaczyć na nationalism (bądź reactionary nationalism, jak chce Wiki), o tyle w drugą stronę to juz nie działa - w przytoczonym przeze mnie fragmencie nationalism jest jednoznacznie pozytywny i na nasz nacjonalizm przełozyc się go nie da.
Collapse


 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 19:56
English to Polish
+ ...
A może... Nov 15, 2010

Ta książka nie jest taka stara, ale może po prostu sprawę załatwi określenie zgodne z oryginałem, czyli "nowy nacjonalizm" - zdefiniowany już w tym zacytowanym fragmencie?

 
Krzysztof Kajetanowicz (X)
Krzysztof Kajetanowicz (X)  Identity Verified
Poland
Local time: 19:56
English to Polish
+ ...
dlaczego z PRLu? Nov 15, 2010

Joanna Rączka wrote:

Może to efekt perelowskiego prania mózgów, ale też uważam, że słowo radziecki jest neutralne, a sowiecki ma negatywną konotację polityczną.


Ja jestem wychowany w latach 90' (w czasie obrad Okrągłego Stołu miałem 8 lat) i tak samo odbieram te słowa. "Radziecki" - neutralne. "Sowiecki" - negatywne.

Nie jestem językoznawcą, ale językoznawcy chyba zasadniczo wolą tworzyć słowa o polskiej etymologii niż przenosić do polszczyzny obce. Chyba że "radziecki" to dziwoląg czy coś niepoprawnego z jakiegokolwiek innego powodu.


 
Barbara Gadomska
Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 19:56
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
chodzi o coś ogólniejszego Nov 15, 2010

Lucyna Długołęcka wrote:

Ta książka nie jest taka stara, ale może po prostu sprawę załatwi określenie zgodne z oryginałem, czyli "nowy nacjonalizm" - zdefiniowany już w tym zacytowanym fragmencie?


Lucyno, mnie nie chodzi o moje tłumaczenie, ja to już sobie rozwiązałam, fragment książki przytoczyłam tylko dla ilustracji.
Chodzi mi o kwestię ogólniejszą - pozornie łatwego, ba, wręcz automatycznie pchającego sie pod palce tłumaczenia terminów, które przy bliższym przyjrzeniu sie okazują się wcale niejednoznaczne - i niekoniecznie dlatego, że są false friends, ale i dlatego, że inne są odniesienia kulturowe, polityczne itd. Masz oczywiście rację, że czas, kiedy książka powstawała ma na to wpływ, tak jak i racje ma Jerzy, że jest to uwarunkowane historycznie.
Po prostu... przetłumaczyłam ten fragment, odruchowo pisząc "nacjonalism", przeczytałam, co napisałam, zgrzytnęłam zębami, przerobiłam, a potem naszły mnie refleksje, którymi postanowiłam się z Wami podzielić.


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 19:56
Polish to English
+ ...
Lokalizacja Nov 15, 2010

Jak rozumiem, chodzi o lokalizację, aby czytelnik możliwie dokładnie rozumiał intencje czy poglądy autora.
Z tym zawsze może być problem, bo np. przymiotniki "radziecki" i "sowiecki" znaczą to samo, ale nie tak samo (co wynika np. z daty urodzenia, lektur, poglądów politycznych) - a po angielsku jest tylko "soviet". Była na ten temat dyskusja w innym wątku (albo w tym samym?), chyba w 2008 roku.

AM

[Zmieniono 2010-11-15 13:42 GMT]


 
nikodem
nikodem
Local time: 19:56
German to Polish
+ ...
Abstrahując od wszelkiej poprawności politycznej, Nov 15, 2010

przymiotnik "sowiecki" jest wygodniejszy, gdyż posiada odpowiednik w postaci rzeczownika (Sowiet/Sowieci), natomiast "radziecki" już nie bardzo (no, chyba że "Radzianin", "Radzianie", notabene bodajże u Teresy Torańskiej czytałem kiedyś, że neologizm ten był używany przez członków polskiej partyjnej wierchuszki).

[Bearbeitet am 2010-11-15 12:52 GMT]


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 19:56
Polish to English
+ ...
rzeczownik od "radziecki" Nov 15, 2010

nikodem wrote:

przymiotnik "sowiecki" jest wygodniejszy, gdyż posiada odpowiednik w postaci rzeczownika (Sowiet/Sowieci), natomiast "radziecki" już nie bardzo (no, chyba że "Radzianin", "Radzianie", notabene bodajże u Teresy Torańskiej czytałem kiedyś, że neologizm ten był używany przez członków polskiej partyjnej wierchuszki).

[Bearbeitet am 2010-11-15 12:52 GMT]


Oficjalne określenie: radzieccy towarzysze, niekiedy: towarzysze radzieccy.
Tak było w przemówieniach i środkach masowego przekazu.
Radzianin, radzianie - tylko off record


 
Jaroslaw Michalak
Jaroslaw Michalak  Identity Verified
Poland
Local time: 19:56
Member (2004)
English to Polish
SITE LOCALIZER
Definicje... Nov 15, 2010

Barbara Gadomska wrote:
Zauważ jednak, że definicja w Wikipedii jest szeroka i "reactionary nationalism" jest raczej wypaczeniem idei zasadniczej, a nie jej trescią, która jest nienacechowana; o ile więc polskie słowo nacjonalizm da się przetłumaczyć na nationalism (bądź reactionary nationalism, jak chce Wiki), o tyle w drugą stronę to juz nie działa - w przytoczonym przeze mnie fragmencie nationalism jest jednoznacznie pozytywny i na nasz nacjonalizm przełozyc się go nie da.


A skąd przypuszczenie, że polski "nacjonalizm" to tylko "reactionary nationalism"? Innymi słowy, że nie może być pozytywny? To przecież tylko jedno ze znaczeń tego słowa, być może najbardziej potoczne, ale przecież nie jedyne...

Za encyklopedią PWN:

nacjonalizm [łac. natio ‘naród’], przekonanie, że naród jest najważniejszą formą uspołecznienia, a tożsamość narodowa najważniejszym składnikiem tożsamości jednostki, połączone z nakazem przedkładania solidarności narodowej nad wszelkie inne związki i zobowiązania oraz wszystkiego, co narodowe, nad to, co cudzoziemskie lub kosmopolityczne; ideologia polityczna, wg której podstawowym zadaniem państwa jest obrona interesów narodowych, a jego zasięg terytorialny winien odpowiadać obszarom zamieszkanym przez dany naród.

Czyli przetłumaczenie "natonalism" jako "nacjonalizm" błędem raczej by nie było...

Zgadzam się, że osoby, dla których "nacjonalizm" ma wyłącznie znaczenie pejoratywne, mogłyby opacznie zrozumieć takie tłumaczenie - to jednak już nie kwestia poprawności tłumaczenia, ale odwieczny dylemat, do jakiego poziomu trzeba równać, by zostać zrozumianym przez wszystkich.


 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 19:56
English to Polish
+ ...
Tłumaczenie z uwzględnieniem kontekstu historyczno-kulturowego Nov 15, 2010

Barbara Gadomska wrote:

Lucyna Długołęcka wrote:

Ta książka nie jest taka stara, ale może po prostu sprawę załatwi określenie zgodne z oryginałem, czyli "nowy nacjonalizm" - zdefiniowany już w tym zacytowanym fragmencie?


Lucyno, mnie nie chodzi o moje tłumaczenie, ja to już sobie rozwiązałam, fragment książki przytoczyłam tylko dla ilustracji.
Chodzi mi o kwestię ogólniejszą - pozornie łatwego, ba, wręcz automatycznie pchającego sie pod palce tłumaczenia terminów, które przy bliższym przyjrzeniu sie okazują się wcale niejednoznaczne - i niekoniecznie dlatego, że są false friends, ale i dlatego, że inne są odniesienia kulturowe, polityczne itd. Masz oczywiście rację, że czas, kiedy książka powstawała ma na to wpływ, tak jak i racje ma Jerzy, że jest to uwarunkowane historycznie.
Po prostu... przetłumaczyłam ten fragment, odruchowo pisząc "nacjonalism", przeczytałam, co napisałam, zgrzytnęłam zębami, przerobiłam, a potem naszły mnie refleksje, którymi postanowiłam się z Wami podzielić.


A tak, zgadzam się, bywają takie problemy, a najlepszy przykład to tłumaczenie biblii - abstrahując od kwestii religijnych - żadne istniejące obecnie tłumaczenie nie jest poprawne. Owszem, współcześni tłumacze starają się rozgryźć kontekst tamtych czasów, ale wciąż się miotają, bo zapominają, że ST opierał się na dużo starszej mitologii (sumeryjskiej i egipskiej), a NT kodowany był kodem zwanym peszerem (chodziło w nim o to, że słowa nie miały znaczenia słownikowego, lecz ukryte, "tajne", np. "Ojciec w Niebie", nie oznaczał Boga, lecz najwyższego kapłana w ówczesnym zakonie męskim - przy czym ówczesne zakony nie były tym, czym są dziś). O tych rzeczach wie garstka badaczy, przykładowo Barbara Thiering. Na razie dekoduje te wszystkie zakodowane pojęcia, a wiem, że pracują też nad tym inni, tak że na właściwe tłumaczenie biblii przyjdzie nam jeszcze poczekać


 
Barbara Gadomska
Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 19:56
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
wyważanie otwartych drzwi Nov 15, 2010

Teraz dopiero przeczytałam artykuł o nacjonalizmie w Wikipedii w wersji polskiej. I jak sie okazuje, wyważam otwarte drzwi. Otóż autor artykułu pisze w nim m. in.:
"Pojęcie nacjonalizmu w Polsce różni się od definicji w wielu innych językach. Np. w krajach anglosaskich pojęcie to ma szerszy zakres niż w Polsce i na ogół nie ma charakteru wartościującego. W literaturze polskiej istnieje wyraźne rozróżnienie między nacjonalizmem a patriotyzmem, który w odróżnieniu od
... See more
Teraz dopiero przeczytałam artykuł o nacjonalizmie w Wikipedii w wersji polskiej. I jak sie okazuje, wyważam otwarte drzwi. Otóż autor artykułu pisze w nim m. in.:
"Pojęcie nacjonalizmu w Polsce różni się od definicji w wielu innych językach. Np. w krajach anglosaskich pojęcie to ma szerszy zakres niż w Polsce i na ogół nie ma charakteru wartościującego. W literaturze polskiej istnieje wyraźne rozróżnienie między nacjonalizmem a patriotyzmem, który w odróżnieniu od nacjonalizmu częściej postrzegany jest pozytywnie".
Collapse


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 19:56
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Patriotyzm Nov 15, 2010

IMHO granica między patriotyzmem a nacjonalizmem jest po pierwsze płynna, a po drugie trudna do uchwycenia. W wykonaniu coponiektórych polityków czasów minionych i obecnych hasła pozornie patroiotyczne są z perspelktywy czasu (bądź nawet odległości geograficznej) często obarczone balastem negatywnego nacjonalizmu. Z perspektywy niemieckiej do jeszcze bardzo niedawna wszelkie próby wyrażenia dumy ze swojego kraju czy bycia Niemcem były natychmiast stemplowane nacjonalizmem. Po mist... See more
IMHO granica między patriotyzmem a nacjonalizmem jest po pierwsze płynna, a po drugie trudna do uchwycenia. W wykonaniu coponiektórych polityków czasów minionych i obecnych hasła pozornie patroiotyczne są z perspelktywy czasu (bądź nawet odległości geograficznej) często obarczone balastem negatywnego nacjonalizmu. Z perspektywy niemieckiej do jeszcze bardzo niedawna wszelkie próby wyrażenia dumy ze swojego kraju czy bycia Niemcem były natychmiast stemplowane nacjonalizmem. Po mistrzostwach piłkarskich 2006 możemy zacząć mówić o kolektywnym patriotyźmie, przejawiającym się flagami niemieckimi w oknach czy na samochodach. Najwyraźniej takie zachowania nie wzbudzają już obawy przed powrotem brunatnych czasów, niemniej jednak wystarczy tylko skierować krytyczne uwagi pod adresem innych nacji, zwłaszcza muzułmańskich, bądź co gorsza jednego bardzo specjalnego wyznania, aby oberwać, jakby się było nacjonalistą albo co gorsza nazistą.
Dlatego jak napisałem wyżej, granica między patriotyzmem a nacjonalizmem jest płynna.
Jeżeli kraje "saskie", to i Niemcy, a tu konotacja tego słowa jest podobna jak w Polsce.
Collapse


 
Grzegorz Gryc
Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 19:56
French to Polish
+ ...
Poprawność polityczna, czyli kwestia elementarnej logiki... czysto gramatycznie... Nov 22, 2010

Hej

Mam na tapecie tekst mechaniczny i przy ostatecznej korekcie dostaję furii przy każdym podkreśleniu słowa "pedał" w każdym przypadku.
To znana przypadłość MS Office, ale nie mogę wyjść z podziwu, że do tfurców MS korektora ciągle nie dotarło, że to słowo ma dwie odmiany w zależności od tego, czy jest (gramatycznie) męskoosobowe/męskożywotne czy nie.
Przynajmniej w liczbie pojedynczej, bo mnoga jest już zawsze zdecydowanie niemęskoosobowa i ni
... See more
Hej

Mam na tapecie tekst mechaniczny i przy ostatecznej korekcie dostaję furii przy każdym podkreśleniu słowa "pedał" w każdym przypadku.
To znana przypadłość MS Office, ale nie mogę wyjść z podziwu, że do tfurców MS korektora ciągle nie dotarło, że to słowo ma dwie odmiany w zależności od tego, czy jest (gramatycznie) męskoosobowe/męskożywotne czy nie.
Przynajmniej w liczbie pojedynczej, bo mnoga jest już zawsze zdecydowanie niemęskoosobowa i niech sobie to podkreślają, skoro lubią.

Reasumując, podkreślonego "pedała" i inne jeszcze tolerancyjnie zdzierżę, ale podkreślanie "pedału" to jednak przegięcie.

PS
Co do sowiecki/radziecki, to zdecydowanie wychowałem się na "radziecki", ale myślę, że "sowiecki" przywraca właściwe proporcje, bo te sowiety z radami niewiele miały wspólnego.
Oczywiście, "sowiecki" brzmi negatywnie, ale to chyba logiczne?
Problem sie sprowadza raczej do tego, czy sobie zdajemy sprawę z tej "sowieckiej" aberracji, a historycznie to różnie bywało.
Tj. pytanie się sprowadza do... ehm... świadomości politycznej konkretnej jednostki i np. zdeklarowanemu komuniście się "sowietów" nie da wiarygodnie w gębę wcisnąć i odwrotnie.
Oczywiście np. taki skrót ZSRR jest tu absurdalnym wyjątkiem, bo to ani Związek, ani Socjalistycznych, ani Republik i ani Radzieckich, więc działa na prawach cytatu...

Zdrówkot
GG
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 19:56
Polish to English
+ ...
Pedału, pedała Nov 22, 2010

Grzegorz Gryc wrote:

Hej

Mam na tapecie tekst mechaniczny i przy ostatecznej korekcie dostaję furii przy każdym podkreśleniu słowa "pedał" w każdym przypadku.
To znana przypadłość MS Office, ale nie mogę wyjść z podziwu, że do tfurców MS korektora ciągle nie dotarło, że to słowo ma dwie odmiany w zależności od tego, czy jest (gramatycznie) męskoosobowe/męskożywotne czy nie.
Przynajmniej w liczbie pojedynczej, bo mnoga jest już zawsze zdecydowanie niemęskoosobowa i niech sobie to podkreślają, skoro lubią.

Reasumując, podkreślonego "pedała" i inne jeszcze tolerancyjnie zdzierżę, ale podkreślanie "pedału" to jednak przegięcie.


Zdrówkot
GG


To chyba kwestia wersji Worda.
Mój Word 2007 nie podkreśla ani pedału, ani pedała.
I zawsze możesz użyć synonimu, np. przycisk nożny.
No, prawie zawsze

AM


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poprawność polityczna, czyli kwestia wieku






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »