Pages in topic:   < [1 2]
Neural translation post-editing, what to do
Thread poster: Pilar Dueñas
David GAY
David GAY
Local time: 17:35
English to French
+ ...
reverse translation May 22, 2023

Pilar Dueñas wrote:

Hello,
I've been doing some MTPT for a company that requires that I paraphrase most of the translated segments. So even is the translation is perfect and there is no other way to say the same thing without substantially changing the meaning conveyed in the original, I'm still supposed to paraphrase.
I'm trying to understand how my work trains the software so that it produces better translations. :/
Has anybody on here come across this issue?

they probably use it to train MT engines for reverse translation, i.e. Spanish into English.


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Neural translation post-editing, what to do







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »