Match recognition in PowerPoint
投稿者: VIVA VOCE Ltd.
VIVA VOCE Ltd.
VIVA VOCE Ltd.  Identity Verified
クロアチア
Local time: 04:06
英語 から クロアチア語
+ ...
Mar 10, 2008

I have the latest version of Wordfast and Office 2007. My last translation project was a PowerPoint document. Wordfast started segmentation correctly, however there was no match or placeable value recognition, so I had to write in each and every number and sign.
Finally, upon clean-up formatting was not preserved so the whole work took much more time than in a classical way. I wonder if things would have been different with lower versions of MS Word. Pls advise. Thanks.

Ljerk
... See more
I have the latest version of Wordfast and Office 2007. My last translation project was a PowerPoint document. Wordfast started segmentation correctly, however there was no match or placeable value recognition, so I had to write in each and every number and sign.
Finally, upon clean-up formatting was not preserved so the whole work took much more time than in a classical way. I wonder if things would have been different with lower versions of MS Word. Pls advise. Thanks.

Ljerka
Collapse


 
Kristina Kolic
Kristina Kolic  Identity Verified
クロアチア
Local time: 04:06
英語 から クロアチア語
+ ...
SITE LOCALIZER
Happened to me too Mar 12, 2008

It just happened to me too but with Office XP.

I was hoping for some clues on how to fix this problem, if it can be fixed.

Any ideas?


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Match recognition in PowerPoint







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »