Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >
Is translating people’s names out of date in 2022?
Thread poster: Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 00:19
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Oct 1, 2022

I’ve found on last week’s “The Economist” a fascinating article under the headline "Posh in translation", which I am transcribing here for accessibility:

(…)
“It used to be common to translate all manner of names. Scholars like Copernicus often published under Latinised names during the Renaissance (in Poland, where he was born, he was Kopernik). Translating the names of people who moved countries continued for centuries. Chopin’s friends didn’t call him Fréd�
... See more
I’ve found on last week’s “The Economist” a fascinating article under the headline "Posh in translation", which I am transcribing here for accessibility:

(…)
“It used to be common to translate all manner of names. Scholars like Copernicus often published under Latinised names during the Renaissance (in Poland, where he was born, he was Kopernik). Translating the names of people who moved countries continued for centuries. Chopin’s friends didn’t call him Frédéric at the pub in Warsaw; he was born Fryderyk before moving to France. Meanwhile Spain has several places named after the French writer Julio Verne, and 19th-century Spaniards got their communism from Carlos Marx. They heard about José Stalin and Adolfo Hitler into the 20th century.

The translation of names seems to belong to another era, when Europe thought of itself as “Christendom”. Translation was easy, since virtually everyone bore the name of an early saint or biblical figure, which had equivalents in most languages. Germanic names made their way across the continent with conquests by Goths, Franks and the like. Names such as Henry and Robert soon had equivalents across most of Europe too.

But today, the likes of the Royal Spanish Academy say only popes, saints, other religious figures and, yes, monarchs and their family members should be translated. That holy company is a tell: if monarchs no longer tout the divine right to rule, they (like the saints and the pope) are still a class quite apart from their subjects. Not that it is impossible to join the club, as Catalina Middleton has found out. But the odd pairing of Kate’s ordinary English surname and her translated given name captures how out-of-date translating people’s names is in 2022.

Charles I of Spain, who as Charles V reigned as Holy Roman Emperor, was born in what is now Belgium and spent much of his life fighting around Europe. He is rumoured to have said: “I speak Spanish to God, Italian to women, French to men, and German to my horse.” The quote is unauthenticated, but it is not preposterous. The Habsburg emperor’s biography recalls a time when the royals belonged to Europe as a whole as much as to any one country.

But that age is over. Perhaps it is time to give up translating monarchs’ names altogether, as out of step with the rhythm of modern nationalism. The head of the house formerly known as Saxe-Coburg-Gotha now belongs to Britain and other Commonwealth realms, not to Germany, Russia or Portugal. To call him a name he would hardly recognise seems less courteous than it might once have done. For their part, the Germans seem divided on whether to call him Der King or Der König. The second option makes more sense; titles translate even when names don’t.”

The rule in Portuguese (my native language) is to translate but the fact is that we say Rainha Isabel II (Queen Elisabeth II), Rei Carlos III (King Charles III), Princesa Ana (Princess Anne) but Príncipe William, Príncipe Harry, Princesa Kate and her children are Princesa Carlota, Príncipe George and Príncipe Louis.

So, in Portuguese it’s kind of a free for all. And what about your language?


[Edited at 2022-10-01 15:26 GMT]
Collapse


expressisverbis
Kevin Fulton
P.L.F. Persio
Philip Lees
philgoddard
Sebastian Witte
Emanuele Vacca
 
Jan Truper
Jan Truper  Identity Verified
Germany
Local time: 01:19
Member (2016)
English to German
... Oct 2, 2022

Teresa Borges wrote:
And what about your language?


For German, people's names are usually left untranslated, but often are "germanized" a bit (foreign language diacritics are left out).

In the fields that I usually work in (video games, subtitling of entertainment formats), most clients stipulate that I do not translate proper names.


expressisverbis
 
Mr. Satan (X)
Mr. Satan (X)
English to Indonesian
Just a non-European guy passing by~ Oct 2, 2022

To my knowledge, there’s no nationwide rule on how to write foreign names in Indonesian, regardless of who the bearer of the name is. Excluding religious names, the common practice seems to prefer the original, complete with diacritics. Titles are of course translated when applicable.

That said, some historical figures had the spelling of their names very slightly altered. In the textbooks I’ve read, Alexander (the Great) was written as ‘Aleksander’. Or Genghis Khan�
... See more
To my knowledge, there’s no nationwide rule on how to write foreign names in Indonesian, regardless of who the bearer of the name is. Excluding religious names, the common practice seems to prefer the original, complete with diacritics. Titles are of course translated when applicable.

That said, some historical figures had the spelling of their names very slightly altered. In the textbooks I’ve read, Alexander (the Great) was written as ‘Aleksander’. Or Genghis Khan’s first name which was written as ‘Jenghis’. It’s never been consistent about whose name should be altered, although the spelling appear to be following a pattern which corresponds to the phonology of Indonesian. But this seems to be fairly common across languages, so it may not be as unique as I made it out to be.

I agree with Jan when the scope is limited to work practices. We audiovisual translators are usually not allowed to translate proper names or even nicknames unless there's a very good reason to do so, such as plot pertinence.
Collapse


expressisverbis
 
Metin Demirel
Metin Demirel  Identity Verified
Türkiye
Local time: 02:19
Member (2018)
Italian to Turkish
+ ...
city names Oct 2, 2022

What bothers me the most is the arbitrary use of the city names. In Turkey, the good old "Kiyef" became "Kiyev" for the good part of the 20th century and then in the 90's it became "Kiev" for unknown reasons (the exact rendition remained "Kiyev" though). Now some Turks are following suit of the English-language media spelling it "Kyiv" which I don't know how to pronounce. English is not my native tongue, so I will not be the judge of its spelling or pronunciation as long as I am not asked to use... See more
What bothers me the most is the arbitrary use of the city names. In Turkey, the good old "Kiyef" became "Kiyev" for the good part of the 20th century and then in the 90's it became "Kiev" for unknown reasons (the exact rendition remained "Kiyev" though). Now some Turks are following suit of the English-language media spelling it "Kyiv" which I don't know how to pronounce. English is not my native tongue, so I will not be the judge of its spelling or pronunciation as long as I am not asked to use the spelling "Kyiv" in Turkish.Collapse


expressisverbis
 
expressisverbis
expressisverbis
Portugal
Local time: 00:19
Member (2015)
English to Portuguese
+ ...
Same here Oct 2, 2022

Metin Demirel wrote:

What bothers me the most is the arbitrary use of the city names.


I don't like the way of referring to my city as 'Oporto'. It's Porto.


Mafalda d'Orey de Faria
 
Metin Demirel
Metin Demirel  Identity Verified
Türkiye
Local time: 02:19
Member (2018)
Italian to Turkish
+ ...
convenience and tradition Oct 2, 2022

expressisverbis wrote:

Metin Demirel wrote:

What bothers me the most is the arbitrary use of the city names.


I don't like the way of referring to my city as 'Oporto'. It's Porto.


As far as the foreigners are concerned, I don't care how they call the Turkish cities. Istanbul is Isutanburu in Japanese, and Stambul in some Slavic languages, and Konstantinoupoli in Greek. That's fine. These are their languages and they have their reasons to call it whatever is convenient for them. But each language should have a standard to stick with.

[Edited at 2022-10-02 22:19 GMT]


expressisverbis
Nassima EL MEDJIRA
 
Mario Cerutti
Mario Cerutti  Identity Verified
Japan
Local time: 08:19
Italian to Japanese
+ ...
In Japan Oct 3, 2022

Metin Demirel wrote:
Istanbul is "Isutanburu" in Japanese

For your curiosity, the Japanese tend to maintain the original sound of place names. イスタンブール ("Isutanburu") is the way they transliterate and pronounce Istanbul, while ミラノ ("Mirano") is the way they transliterate and pronounce Milano. This is one of the rare cases where I agree on the use of the sadly ubiquitous katakana.

But, in Germany for Milano the say "Maidland", so in revenge we call Frankfurt "Francoforte"...

[Edited at 2022-10-03 06:30 GMT]

[Edited at 2022-10-03 07:02 GMT]


Metin Demirel
Kay Denney
Nassima EL MEDJIRA
 
Metin Demirel
Metin Demirel  Identity Verified
Türkiye
Local time: 02:19
Member (2018)
Italian to Turkish
+ ...
I love it Oct 3, 2022

Mario Cerutti wrote:

But, in Germany for Milano the say "Maidland", so in revenge we call Frankfurt "Francoforte"...


I love the sound of Francoforte


Kay Denney
Nassima EL MEDJIRA
 
Mario Cerutti
Mario Cerutti  Identity Verified
Japan
Local time: 08:19
Italian to Japanese
+ ...
And in France... Oct 3, 2022

This morning at the Japanese TV I saw during their international coverage that in France Putin is written... Poutine. If it's not a mistake, which I doubt, it's a bit weird isn't it?

neilmac
Michael Newton
Nassima EL MEDJIRA
 
Thomas T. Frost
Thomas T. Frost  Identity Verified
Portugal
Local time: 00:19
Danish to English
+ ...
Putin Oct 3, 2022

'Poutine' is not a mistake in French. It matches the correct pronunciation and avoids confusion with 'putain' (prostitute), which is pronounced the same way as 'Putin' would be.

They also typically pronounce 'Peter' the English way to avoid that it sounds like 'péteur' (someone who farts).


Maria Teresa Borges de Almeida
neilmac
expressisverbis
Edwin den Boer
Adieu
Michele Fauble
Nassima EL MEDJIRA
 
Mario Cerutti
Mario Cerutti  Identity Verified
Japan
Local time: 08:19
Italian to Japanese
+ ...
Poutine Oct 3, 2022

Thomas T. Frost wrote:
'Poutine' is not a mistake in French. It matches the correct pronunciation and avoids confusion with 'putain' (prostitute), which is pronounced the same way as 'Putin' would be.

But, isn't "Putin" pronounced something like "puchin" in Russian? This, at least, is the way the Japanese pronounce it.


 
Thomas T. Frost
Thomas T. Frost  Identity Verified
Portugal
Local time: 00:19
Danish to English
+ ...
Yes Oct 3, 2022

Mario Cerutti wrote:

But, isn't "Putin" pronounced something like "puchin" in Russian? This, at least, is the way the Japanese pronounce it.


Yes, and that matches the French pronunciation of 'Poutine', except for the 'ch' sound, but people often pronounce it a bit like 'poutchine'.


Nassima EL MEDJIRA
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 00:19
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Geographical names in Portuguese Oct 3, 2022

In Portuguese, in regard to geographical names there is another “phenomenon”: old cities that had an "established" translation but over the years have returned to the original language. For example, Oxford, Cambridge, Glasgow, Toulouse, Rouen, Lyon, Anvers, Liège, Genève, Frankfurt, Utrecht…

expressisverbis
Ana Cravidao
 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 00:19
Member (2008)
Italian to English
Sounds Irish Oct 3, 2022

expressisverbis wrote:

Metin Demirel wrote:

What bothers me the most is the arbitrary use of the city names.


I don't like the way of referring to my city as 'Oporto'. It's Porto.


Seamus O'Porto.

Do the English still refer to Livorno as Leghorn? Do they still do that?

Why do Italians refer to Mainz as Magonza? Why do they call London "Londra"?


Etc., etc. ad infinitum.


neilmac
expressisverbis
Nassima EL MEDJIRA
 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 00:19
Member (2008)
Italian to English
No, it isn't a mistake Oct 3, 2022

Mario Cerutti wrote:

This morning at the Japanese TV I saw during their international coverage that in France Putin is written... Poutine. If it's not a mistake, which I doubt, it's a bit weird isn't it?


The pronunciation would be correct. I wish Americans would stop pronouncing his name "Pu'n".


Thomas T. Frost
Christine Andersen
Nassima EL MEDJIRA
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Is translating people’s names out of date in 2022?







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »