Páxinas no tema: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] > | Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? Persoa que publicou o fío: Elvira Stoianov
| lucca Romania Local time: 21:46 English to Romanian M-am uitat azi noapte la TV | Nov 20, 2005 |
Nu spun la ce ora si post, să nu se interpreteze ca atac la personală
legally insane= nebun
mental disorder= nevroză disociativă
multiple personalities= nevroză disociativă (ca mai sus!)
the prosecution= procurorii
the concept of an alter ego= noţiunea de personalitate multiplă.
Mă întreb ce spune sau crede privitorul obişnuit, care nu este medic psihiatru sau legist, când vede aş... See more Nu spun la ce ora si post, să nu se interpreteze ca atac la personală
legally insane= nebun
mental disorder= nevroză disociativă
multiple personalities= nevroză disociativă (ca mai sus!)
the prosecution= procurorii
the concept of an alter ego= noţiunea de personalitate multiplă.
Mă întreb ce spune sau crede privitorul obişnuit, care nu este medic psihiatru sau legist, când vede aşa ceva.
Pe de altă parte, am cumpărat o soluţie pt. curăţarea ecranelor de toate felurile.
Printre altele, pe flacon scrie (textul este acelaşi în 16 limbi!):
Non flammable. Alcohol free.
Pe eticheta în română apare:
- conţine alcool (a se feri de foc).
No comment. ▲ Collapse | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 21:46 Membro (2004) English to Romanian + ...
Dacă bine reţin eu este preponderent folosit în America în varianta "assurance". | | | lucca Romania Local time: 21:46 English to Romanian Ce bine-ar fi... | Nov 20, 2005 |
Cristiana Coblis wrote:
Dacă bine reţin eu este preponderent folosit în America în varianta "assurance".
...dacă house-ul nostru de asigurări de sănătate ar fi în America | | | Casele astea... | Nov 20, 2005 |
Maria Diaconu wrote:
În opinia mea, traducerea corectă pentru Casa Naţională de Asigurări de Sănătate este National Health Insurance Fund şi nu House, dar deja s-a popularizat House în mii de documente oficiale, so I guess we are stuck with it
Pai nu mai scapam de "casa = house", findca s-a gasit cineva sa interpreteze eronat casa ca cladire, si nu ca loc unde platesti ceva, iar dupa aia s-au gasit multi sa se ia dupa el / ea si s-a raspandit. In germana lucrurile sunt mai clare, ca e Krankenkasse, deci are cuvant de baza Kasse si nu Haus. La fel e si casa de economii, multi o traduc in engleza savings house si de fapt e savings bank; in germana e Sparkasse, deci tot cu Kasse si nu cu Haus. Krankenkasse LEO il traduce exact cum zici, health insurance fund, deci cu fund, nu cu house. Asa il pun si eu de o buna bucata de vreme. Ei, dar inainte, cand nu aveam net acasa si acces la dictionare online, foloseam in acte medicale health insurance scheme, ca asa da traducerea la Krankenkasse dictionarul Langenscheidt si e singura varianta pe care o da. Dar am abandonat-o, desi nimeni nu a vanit sa-mi zica ca nu-i buna, dar e mai buna varianta cu fund ce o da LEO si e si mult mai raspandita si pe net. | |
|
|
lucca Romania Local time: 21:46 English to Romanian
S-au luat după casă de amanet | | | Marina Ioana (X) Local time: 19:46 Romanian to English + ... Evitarea perfectului simplu si adresarea la pertu in Cold Mountain | Dec 4, 2005 |
Ioana Costache wrote:
' "Cold Mountain", volum aparut la Polirom (o fi voie sa zic, sau o sa editati?) in traducerea Antoanetei Ralian. de fapt, ma indoiesc ca era traducerea doamnei Ralian - sunt convinsa ca stie sa foloseasca perfectul simplu si nu perfectul compus[...] mi se pare mie, sau cartile astea au fost traduse ca pe banda ca sa se potriveasca taman bine cu lansarea filmelor corespunzatoare? asta o fi motivul?'
Mi-e teama ca traducerea ii apartine d-nei Antoaneta Ralian, asa cum se specifica pe prima pagina a cartii 'Cold Mountain' publicata de editura Polirom si pana la o dezmintire oficiala. In prezent lucrez la un studiu asupra traducerii in romaneste a romanului lui Charles Frazier si nu stiu ce sa cred! Parca este o carte scrisa in limba romana dar care suna in engleza! Vezi urmatoarele exemple: (Comentariile din paranteze imi apartin)
'Dupa un lung rastimp[Inman]a vazut venind pe drum un sclav cu pielea galbena.
[Oare perfectul simplu nu ar fi sunat mai bine aici si in tot restul cartii in locul perfectului compus? Nu vi se pare ca 'past simple' din engleza suna mai bine tradus cu perfectul simplu in povestiri la pers. a III-a]?
Cind l-a vazut [il vazu] pe Inman, omul a oprit [opri] boii.
- Dumnezeule mare, s-a crucit [se cruci] el. Arati ca un om de pamint. [Eu as fi tradus: "Parca sunteti un om de pamant". In fine. Chiar daca limba engleza foloseste 'you' in original, noi stim cum ar trebi sa se adreseze un sclav unui necunoscut intalnit pe drum in America sec. al IX-ea. Din pacate, dintr-un motiv care ramane inca un mister pentru mine, venerabila d-na Antoaneta Ralian pare sa prefere o forma de adresare care nu tine cont de prapastia sociala dintre sclavi si oamenii liberi. Aici s-ar putea argumenta ca sclavul poate a crezut ca si Inman era tot sclav - dar din discutia lor reiese clar ca sclavul stie ca Inman este un soldat dezertor. Dupa cum se va vedea in continuare, in traducere sclavul pare ca si-a uitat cu totul conditia de sclav si devine 'stapan' pe situatie, dirijandu-l pe Inman ca la armata]:
- Urca-te pe tirlia asta si vino cu mine, l-a indemnat[il indemna] el pe Inman. Trebuie sa plec, il lamurea el. [N-ar fi trebuit sa traduca "il lamuri el"?! Asta este greseala de traducere sau de tipar]?
- Asculta, i-a atras [ii atrase] omul atentia. [...] Daca treci pe acolo, suta la suta ca or sa te prinda, daca nu esti atent.[...] Taie prin nord. Ia-o spre Wilkes. [etc, etc.]
Sper ca nu v-am plictisit cu atatea citate si intrebari, dar poate cineva sa ma lamureasca ce se intampla cu limba noastra stramoseasca? Cum se pot traduce carti din limba engleza fara sa se tina cont de gramatica, normele de adresare si spiritul limbii romane precum si de realitatile istorice si culturale ale societatii din a carei limba se traduce? | | | Problemă de marketing | Dec 5, 2005 |
Într-un catalog de produse cosmetice, cu denumiri care de care mai atrăgătoare: lacul de unghii "color me pretty" a devenit "colorează-mă frumos", dar la "color me dazzling" i-a lăsat imaginaţia. Sau i-a orbit strălucirea produsului în cauză? | | | Mihai Badea (X) Luxembourg English to Romanian + ... Flote de autovehicule? | Dec 7, 2005 |
Eu parcă ştiam că sunt parcuri. Să fie vorba de o traducere nereuşită a lui "fleet"?
" Pentru cei carora le pasa de business-ul lor, Rompetrol introduce Fill&Go primul sistem complet automatizat pentru managementul ***flotelor de autovehicule***."
http://www.fillandgo.ro/vizitatori.html | |
|
|
Flotele şi parcurile | Dec 8, 2005 |
Mihai Badea wrote:
Eu parcă ştiam că sunt parcuri. Să fie vorba de o traducere nereuşită a lui "fleet"?
Într-adevăr, puţină lume ştie că "fleet" înseamnă şi "parc de automobile". Chiar au fost mai multe întrebări kudoz pentru acest termen, şi am observat că unii nu sunt obişnuiţi cu acest sens al cuvântului. O altă problemă este că respectivul nu numai că nu a ştiut traducerea, dar nici nu şi-a dat seama că nu are sens în limba română, ceea ce este chiar mai grav.
[Edited at 2005-12-08 06:32] | | | Elvira Stoianov Luxembourg Local time: 20:46 German to Romanian + ... INICIO DE TEMA am intalnit si eu flota de mai multe ori | Dec 8, 2005 |
si am impresia ca vrea sa isi faca loc in limba. | | | Să nu lăsăm flota de autovehicule să ne invadeze | Dec 8, 2005 |
Elvira Stoianov wrote:
si am impresia ca vrea sa isi faca loc in limba.
Păi... eu zic să nu o lăsăm. Dacă nu noi, atunci cine? | | | Andrei Albu Romania Local time: 21:46 Membro (2002) English to Romanian + ...
"Iniţiatorii" neinspiratei traduceri s-or fi gândit la imensele bălţi care se fac în Bucureşti - şi nu numai - la orice ploaie mai serioasă. Şi iată cum maşinile se transformă în nave, şi navele, în flote. Toată lumea ar trebui să-şi ia Hummer | |
|
|
Mihai Badea (X) Luxembourg English to Romanian + ...
Andrei Albu wrote:
"Iniţiatorii" neinspiratei traduceri s-or fi gândit la imensele bălţi care se fac în Bucureşti - şi nu numai - la orice ploaie mai serioasă.
Aha, traducere adaptată contextului rutier. | | | Oana Popescu Romania Local time: 21:46 English to Romanian + ... "Schimb" la Cora | Dec 8, 2005 |
Dacă mergeţi la Cora (poate o fi şi prin alte părţi) şi vă uitaţi la casa de marcat când plătiţi, vedeţi că afişează suma totală (de exemplu 65 RON), apoi suma plătită (70 RON), apoi... "Schimb 5 RON". Prietenii (cei care ştiu engleză) ştiu de ce; ceilalţi probabil se întreabă ce-i aia... Iar cei care au tradus meniul casei de marcat probabil că nu au învăţat să se uite decât la primul sens din dicţionar şi când merg cu taxiul îi spun taximetristului "Poţi să ... See more Dacă mergeţi la Cora (poate o fi şi prin alte părţi) şi vă uitaţi la casa de marcat când plătiţi, vedeţi că afişează suma totală (de exemplu 65 RON), apoi suma plătită (70 RON), apoi... "Schimb 5 RON". Prietenii (cei care ştiu engleză) ştiu de ce; ceilalţi probabil se întreabă ce-i aia... Iar cei care au tradus meniul casei de marcat probabil că nu au învăţat să se uite decât la primul sens din dicţionar şi când merg cu taxiul îi spun taximetristului "Poţi să păstrezi schimbul" ▲ Collapse | | | lucca Romania Local time: 21:46 English to Romanian
Andrei Albu wrote:
"Iniţiatorii" neinspiratei traduceri s-or fi gândit la imensele bălţi care se fac în Bucureşti - şi nu numai - la orice ploaie mai serioasă. Şi iată cum maşinile se transformă în nave, şi navele, în flote. Toată lumea ar trebui să-şi ia Hummer
S-ar putea să se fi gândit şi la maşinile pescuite, cu oarecare regularitate, din Dâmboviţa ;D
Pe când escadrilă de vapoare (că tot există escadră)? | | | Páxinas no tema: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] > | Non hai ningún moderador asignado específicamente a este foro. Para informar do incumprimento das normas do sitio ou para obter axuda, por favor, contacte co persoal do sitio » Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |