Páxinas no tema:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] >
Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?
Persoa que publicou o fío: Elvira Stoianov
Cristina Popescu (X)
Cristina Popescu (X)  Identity Verified
Romania
Local time: 21:46
English to Romanian
+ ...
- Mar 14, 2010

Elvira, nu te-am citat ca să te arăt cu degetul, ci pentru că exemplul mi s-a părut nedrept, căci traducătorul în cauză pare să se fi documentat. Nu e vorba de atlasul de uz şcolar.
Cât despre necolegialitate, nu ştiu cum altfel s-ar putea numi nevoia traducătorilor de a râde unii de alţii. În orice meserie sunt şi oameni total nepricepuţi şi nu înţeleg finalitatea acestor discuţii. Pe de altă parte, firul "De bine" e mult mai puţin vizitat şi actualizat, deşi exi
... See more
Elvira, nu te-am citat ca să te arăt cu degetul, ci pentru că exemplul mi s-a părut nedrept, căci traducătorul în cauză pare să se fi documentat. Nu e vorba de atlasul de uz şcolar.
Cât despre necolegialitate, nu ştiu cum altfel s-ar putea numi nevoia traducătorilor de a râde unii de alţii. În orice meserie sunt şi oameni total nepricepuţi şi nu înţeleg finalitatea acestor discuţii. Pe de altă parte, firul "De bine" e mult mai puţin vizitat şi actualizat, deşi există şi traduceri foarte reuşite.
Collapse


 
Ecaterina Rusnac
Ecaterina Rusnac
Local time: 21:46
English to Romanian
+ ...
Hmm Mar 15, 2010

Din ce ştiu eu (experienţă proprie) cei care traduc pentru Animal Planet/Discovery aveau la dispoziţie glosare şi dicţionare de specialitate. Am văzut şi eu că pe internet apare ca maimuţa năsoasă, însă internetul nu e întotdeauna cea mai bună şi cea mai sigură sursă. În 90% din cazuri, filmul este tradus de o persoană şi apoi verificat la sânge de persoana care se ocupă de subtitrare. Îmi vine greu să cred că o traducere eronată a trecut neobservată.

<
... See more
Din ce ştiu eu (experienţă proprie) cei care traduc pentru Animal Planet/Discovery aveau la dispoziţie glosare şi dicţionare de specialitate. Am văzut şi eu că pe internet apare ca maimuţa năsoasă, însă internetul nu e întotdeauna cea mai bună şi cea mai sigură sursă. În 90% din cazuri, filmul este tradus de o persoană şi apoi verificat la sânge de persoana care se ocupă de subtitrare. Îmi vine greu să cred că o traducere eronată a trecut neobservată.


În ce priveşte produsele acelea minunate, cred că vreau şi eu nişte "ciorapi pantaloni sprijinitori". Din păcate, greşeli de exprimare similare sunt şi pe site-ul (sau saitul) original, nu doar în catalog...

"Între cele 50 de produse favorite ale noastre în mod sigur găsiţi cea preferată de dumneavoastră!" apare scris pe prima pagina."

"Rochie de ştrand LASCANA. Piesă splendidă la ştrand, care atrage privirile. Larg, cu zulufi, şi cu fustă cu croială asimetrică. Partea de sus strâmtă, cu panglică înnodabilă pe decolteu, pentru încreţirea bustului. Lungimea: cca. 104 cm. Material cu cădere moale: 100% viscoză."

"Rochie de coctel, în fazon de modă. Lărgimea reglabilă cu ajutorul panglicei de satin de sub bust, panglică înnodabilă în fundă în spate. Cu broş detaşabil în faţă. Lungimea: cca. 94 cm. În fazon care accentuează puternic silueta, uşor evazat în jos. Din material transparent de neţ: 100% poliester. Căptuşeala: 100% poliester."


[Editat la 2010-03-15 18:41 GMT]
Collapse


 
Veronica Lupascu
Veronica Lupascu  Identity Verified
Netherlands
Local time: 20:46
Dutch to Romanian
+ ...
... Mar 16, 2010

Ecaterina Rusnac wrote:

"Între cele 50 de produse favorite ale noastre în mod sigur găsiţi cea preferată de dumneavoastră!" apare scris pe prima pagina."

"Rochie de ştrand LASCANA. Piesă splendidă la ştrand, care atrage privirile. Larg, cu zulufi, şi cu fustă cu croială asimetrică. Partea de sus strâmtă, cu panglică înnodabilă pe decolteu, pentru încreţirea bustului. Lungimea: cca. 104 cm. Material cu cădere moale: 100% viscoză."

"Rochie de coctel, în fazon de modă. Lărgimea reglabilă cu ajutorul panglicei de satin de sub bust, panglică înnodabilă în fundă în spate. Cu broş detaşabil în faţă. Lungimea: cca. 94 cm. În fazon care accentuează puternic silueta, uşor evazat în jos. Din material transparent de neţ: 100% poliester. Căptuşeala: 100% poliester."


[Editat la 2010-03-15 18:41 GMT]


Aici nu mai este vorba de traduceri aberante, ci de incultură generală, acută, cronică (sper că nu şi molipsitoare).

Îţi vine să râzi şi să plângi! şi e mai mult de plâns.


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 21:46
French to Romanian
+ ...
@cristina Mar 18, 2010

să admitem că atlasul zoologic e literă de lege, deşi nu e deloc imposibil să fi scăpat şi pe vremea aia (adică în anii 80) câte o traducere mai puţin reuşită (maimuţă cu nas, în condiţiile în care toate maimuţele au nas, mi se pare o idee mai mult decât nefericită).

dacă ai fi urmărit firul, ai fi văzut că pe un post TV cu conţinut similar au mai apărut erori mult mai puţin discutabile (cum ar fi, de exemplu, ca să mă repet doar pe mine, Hermitage lă
... See more
să admitem că atlasul zoologic e literă de lege, deşi nu e deloc imposibil să fi scăpat şi pe vremea aia (adică în anii 80) câte o traducere mai puţin reuşită (maimuţă cu nas, în condiţiile în care toate maimuţele au nas, mi se pare o idee mai mult decât nefericită).

dacă ai fi urmărit firul, ai fi văzut că pe un post TV cu conţinut similar au mai apărut erori mult mai puţin discutabile (cum ar fi, de exemplu, ca să mă repet doar pe mine, Hermitage lăsat ca atare în română, asta însemnând necunoaşterea unuia din cele mai celebre şi importante muzee din lume, şi anume, Ermitajul).

erorile majore datorate lipsei de cultură generală sau necunoaşterii domeniului sunt de dată relativ recentă pe aceste posturi TV şi eu, pentru că mi se par interesante multe din respectivele documentare, le găsesc extrem de enervante.

şi nu e vorba aici doar de erorile de traducere, ci şi de necunoaşterea, de exemplu, faptului că în română numele proprii scrise cu grafie chirilică se supun transliteraţiei şi nu se copiază direct varianta engleză, de pe internet. (adică Ceaikovski, Tolstoi, Nijinski, Haciaturian, Ermitaj, Tretiakov, Kamciatka, Ciukotka şi nu Tchaikovsky, Tolstoy, Nijinsky, Hatchaturjan, Hermitage, Tretyakov, Kamtchatka, Tchukotka)

în schimb, dacă tot ai adus vorba despre 'de bine', ar trebui să ştii că subiectul e mult mai recent decât acesta, pe de o parte, şi că acolo au apărut doar lucrări (traduceri şi subtitrări) spectaculos de bune, pe de altă parte. din nefericire pentru noi toţi, în calitate de cititori şi spectatori, lucrările spectaculos de proaste sunt mult mai dese.

una din ele, apărută deja în a doua sau a treia ediţie este romanul 'IT' al lui stephen king, care ar fi putut să fie deja revizuit de câteva ori. şi e păcat, pentru că, în genul lui, respectivul domn scrie foarte bine.
Collapse


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 21:46
French to Romanian
+ ...
deliciu turcesc Mar 19, 2010

euforia, food safari. rahat, pe limba noastra. tztztztz

 
lucca
lucca
Romania
Local time: 21:46
English to Romanian
MacBeth Mar 21, 2010

Dacă şi asta este o problemă de traducere pentru un absolvent(ă) de facultate (particulară?) de engleză, atunci (pe ecran apărea şi o imagine a lui Shakespeare), sunt de acord să se reformeze învăţământul, prin demolare.
Azi dimineaţă, la un film de la TV1000.
Trepidez în aşteptarea lui MacIntosh sau, de ce nu? MacChiavelli...
Nu ştiu cine a subtitrat,

[Edited at 2010-03-21 10:29 GMT]


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 21:46
English to Romanian
Cine n-a citit "O mie şi una de nopţi"? Mar 23, 2010

elvira_d wrote:
şi nu e vorba aici doar de erorile de traducere, ci şi de necunoaşterea, de exemplu, faptului că în română numele proprii scrise cu grafie chirilică se supun transliteraţiei şi nu se copiază direct varianta engleză, de pe internet. (adică Ceaikovski, Tolstoi, Nijinski, Haciaturian, Ermitaj, Tretiakov, Kamciatka, Ciukotka şi nu Tchaikovsky, Tolstoy, Nijinsky, Hatchaturjan, Hermitage, Tretyakov, Kamtchatka, Tchukotka)


Ştiţi că ăsta e subiectul meu sensibil...
Apropo, ce-i prosteala asta de a scrie "Baghdad" la televizor? Pe româneşte e "Bagdad" toată ziua...


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 21:46
French to Romanian
+ ...
tot aceia Mar 23, 2010

Maria Diaconu wrote:

Ştiţi că ăsta e subiectul meu sensibil...
Apropo, ce-i prosteala asta de a scrie "Baghdad" la televizor? Pe româneşte e "Bagdad" toată ziua...


aceleaşi persoane care scriu Iraq in loc de Irak, presupun. şi vorba ceea... scrie pe situl ministerului de externe.


 
Liviu-Lee Roth
Liviu-Lee Roth
United States
Local time: 14:46
Romanian to English
+ ...
nume de țări, etc. Mar 23, 2010

"aceleaşi persoane care scriu Iraq in loc de Irak, presupun. şi vorba ceea... scrie pe situl ministerului de externe.


În arabă țara se numește "Iraq", mai precis "Jumhuriyat Al-Iraq" și nu văd nici un motiv lingvistic întemeiat să nu îi păstrăm ortografia. Pe mine m-a deranjat când pe situl NAJIT(Asociația Interpreților Judiciari din SUA) limba noastră este numită "Rumanian".
Pe vremuri capitala Chinei era Pekin (sau Peking)- colegii de vârsta mea po
... See more
"aceleaşi persoane care scriu Iraq in loc de Irak, presupun. şi vorba ceea... scrie pe situl ministerului de externe.


În arabă țara se numește "Iraq", mai precis "Jumhuriyat Al-Iraq" și nu văd nici un motiv lingvistic întemeiat să nu îi păstrăm ortografia. Pe mine m-a deranjat când pe situl NAJIT(Asociația Interpreților Judiciari din SUA) limba noastră este numită "Rumanian".
Pe vremuri capitala Chinei era Pekin (sau Peking)- colegii de vârsta mea pot confirma asta-
ca ulterior să schimbăm ortografia în Beijing.
Nu cred că aici este vorba de aberație lingvistică.

[Edited at 2010-03-24 02:25 GMT]
Collapse


 
Veronica Lupascu
Veronica Lupascu  Identity Verified
Netherlands
Local time: 20:46
Dutch to Romanian
+ ...
... Mar 24, 2010

lee roth wrote:

În arabă țara se numește "Iraq", mai precis "Jumhuriyat Al-Iraq" și nu văd nici un motiv lingvistic întemeiat să nu îi păstrăm ortografia. Pe mine m-a deranjat când pe situl NAJIT(Asociația Interpreților Judiciari din SUA) limba noastră este numită "Rumanian".
Pe vremuri capitala Chinei era Pekin (sau Peking)- colegii de vârsta mea pot confirma asta-
ca ulterior să schimbăm ortografia în Beijing.
Nu cred că aici este vorba de aberație lingvistică.

[Edited at 2010-03-24 02:25 GMT]


Nu este de natură lingvistică problema, cu siguranţă. Exemple foarte relevante (mai bine spus - stranii) se pot găsi pe harta Greciei şi a Ciprului. Înainte de a vă porni să vizitaţi aceste ţări, să ştiţi că întotdeauna veţi ajunge în altă parte, pentru că aproape toate numele de localităţi sunt schimbate până la refuz:

Corfu pentru Kerkira
Famangusta pentru Ammohostos
Nicosia pentru Lefkosia etc. etc.

Toate numele localităţilor au fost schimonosite (nu pot să spun "traduse") de colonişti, ocupanţi etc. probabil pentru a mai reduce din specificul naţional, nu ştiu, altă explicaţie nu am.

Cât despre română, depinde de obişnuinţă şi de "vârsta" termenului românesc. Spunem "Londra", chiar dacă ştim că în engleză e London, pentru că aşa e corect în română. Deci a scrie Iraq în loc de Irak este o aberaţie. Nu e vorba de traducere, ci de adaptarea denumirii străine la ortografia românească.

Străinii care vin în R. Moldova şi văd "Chişinău" ortografiat cu "CH" întreabă de când s-a schimbat numele capitalei şi pronunţă "ch" ca pe "c" în "cireaşă", de aceea este justificat faptul ca denumirile de localităţi să fie adaptate limbii sursă (unde e cazul, bineînţeles că nu o să scriem Niu Iorc )

Faptul că găsim greşeli de tipul celor menţionate mai sus dă dovadă de incompetenţă şi lipsă de cultură generală (şi lene). Acest subiect se referă cumva indirect la practica traducerii, părerea mea.


 
Andrei Albu
Andrei Albu
Romania
Local time: 21:46
Membro (2002)
English to Romanian
+ ...
Adaptare neavenită Mar 24, 2010

Veronica Lupascu wrote:

Deci a scrie Iraq în loc de Irak este o aberaţie. Nu e vorba de traducere, ci de adaptarea denumirii străine la ortografia românească.


Am o nedumerire: în ce măsură "neadaptarea" denumirii străine (în cazul de faţă, Iraq) la ortografia românească ar crea confuzii în pronunţie? Şi, dacă tot vorbim de adaptare, de ce neapărat "Irak" şi nu "Irac"?


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 21:46
French to Romanian
+ ...
de ce simplu, dacă se poate şi complicat? Mar 24, 2010

Andrei Albu wrote:
Am o nedumerire: în ce măsură "neadaptarea" denumirii străine (în cazul de faţă, Iraq) la ortografia românească ar crea confuzii în pronunţie? Şi, dacă tot vorbim de adaptare, de ce neapărat "Irak" şi nu "Irac"?


eh, mes chers, complicăm prea mult un lucru simplu, după părerea mea. după ştiinţa mea, denumirile statelor se traduc în conformitate cu nomenclatorul ministerului de externe. şi dacă ministerul de externe zice că-i Irak, şi nu Iraq (că veni vorba, şi obiceiul ăsta e goagălism nediscriminatoriu), apoi aşa să-i rămână numele.


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 21:46
French to Romanian
+ ...
@ lee roth Mar 24, 2010

poţi băga mâna în foc pentru scrierea cu caractere latine a unor cuvinte arabe, oricare ar fi ele? că, din câte ştiu eu, singura scriere cu caractere latine demnă de încredere e scrierea fonetică, şi nu ajută prea mult

 
Veronica Lupascu
Veronica Lupascu  Identity Verified
Netherlands
Local time: 20:46
Dutch to Romanian
+ ...
Explic Mar 24, 2010

Andrei Albu wrote:

Veronica Lupascu wrote:

Deci a scrie Iraq în loc de Irak este o aberaţie. Nu e vorba de traducere, ci de adaptarea denumirii străine la ortografia românească.


Am o nedumerire: în ce măsură "neadaptarea" denumirii străine (în cazul de faţă, Iraq) la ortografia românească ar crea confuzii în pronunţie? Şi, dacă tot vorbim de adaptare, de ce neapărat "Irak" şi nu "Irac"?


Recunosc că nu mi-am structurat "discursul" aşa cum ar fi trebuit, probabil. Dacă observaţi, partea cu Irak-ul urmază exemplul Londrei, despre care spun că este stabilit în limba română pe principiul utilizării. Cred că ortografia cu K pt Irak are cam aceaşi istorie.

Partea cu pronunţia ţine de alt exemplu (cred că pot da mai multe exemple în cadrul unei singure replici pe forum, nu ), prin care, hai să zicem, justific de ce numele de localităţi (şi nu numai) se ortografiază diferit în diferite limbi, pentru a comenta (mai mult sau mai puţin direct) replica citată (sau, dacă nu aţi citit comentariile de mai sus - exemplul cu Bag(h)dad).

Eventual, poate că ar trebui să menţionez faptul că fiecare cuvânt (neaoş, împrumutat, tradus, whatever) dintr-o limbă are propria istorie şi propria sa regulă lingvistică, căreia i se supune din punctul de vedere al linvisticii diacronice. Din această perspectivă, cel puţin, nu ar trebui să suprapunem două exemple total diferite. Data viitoare o să-mi structurez replica pe puncte, gen a), b), c)

Spor!


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 21:46
French to Romanian
+ ...
copii? Apr 13, 2010

cred că ieri am văzut cea mai nefericită traducere din întreaga mea viaţă. am adormit înainte sa văd autorul dudei, dar poate îl prin în reluare:

oprah, pe euforia tv:
child molesters = COPII VIOLATORI

fir-ar, nici la asemenea subiecte nu ne putem aduna minţile?


 
Páxinas no tema:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] >


Non hai ningún moderador asignado específicamente a este foro.
Para informar do incumprimento das normas do sitio ou para obter axuda, por favor, contacte co persoal do sitio »


Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »