Páxinas no tema: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] > | Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? Persoa que publicou o fío: Elvira Stoianov
| suburban living | Aug 28, 2010 |
la suburbia satului !
si acum stii si de ce nu o sa i se aprobe cererea de azil, nu? | | | Dasa Suciu Local time: 21:16 English to Romanian + ... gasoline/gas | Oct 12, 2010 |
O mică neatenţie în subtitrarea unui film m-a surprins din mai multe motive. Replicile personajelor au fost apropiate in timp şi se vedea clar despre ce este vorba.
Un personaj împrăştie pe jos benzină (gasoline) dintr-un bidon cu intenţia de a da foc locuinţei. Celălalt personaj, speriat de gestul malefic, are câteva replici (nu le reţin exact, trebuia să notez!), în care foloseşte la un moment dat termenul "gas", prescurtarea cuvântului "gasoline". Şi uite aşa,... See more O mică neatenţie în subtitrarea unui film m-a surprins din mai multe motive. Replicile personajelor au fost apropiate in timp şi se vedea clar despre ce este vorba.
Un personaj împrăştie pe jos benzină (gasoline) dintr-un bidon cu intenţia de a da foc locuinţei. Celălalt personaj, speriat de gestul malefic, are câteva replici (nu le reţin exact, trebuia să notez!), în care foloseşte la un moment dat termenul "gas", prescurtarea cuvântului "gasoline". Şi uite aşa, în subtitrare se ajunge de la benzină la gaz! Şi se vede clar în film că e vorba numai de benzină ... ▲ Collapse | | | Cum se poate traduce atât de aberant din orice limbă? | Oct 14, 2010 |
Am ProTV Internaţional aici şi am dat aseară întâmplător pe la ei. Aveau interviu cu un cântăreţ din Grecia şi eram curioasă să văd cum se descurcă translatorul.
Ce să zic, tipul vorbea mai bine greceşte decât româneşte, deşi, judecând după accentul său în ambele limbi, tind să cred că româna e limba sa maternă.
Ceea ce m-a amuzat cel mai mult a fost că a tradus "δεν βγαίνω συχνά έξω" (un fel de "I don't use to go out" - a... See more | | |
|
|
Posibilă explicaţie | Dec 1, 2010 |
Acestea sînt efectele lui "las' că merge şi aşa", "ăsta micu' vorbeşte cinci limbi", "engleza o învaţă din filme şi de la calculator", "are nepotu' firmă şi face el saitu'" şi aşa mai departe. | | | Neînţelegere suedeză... | Dec 28, 2010 |
M-am "distrat" un pic cu traducerea prin Google Translate a prezentării unor pahare de şampanie suedeze.
Sloganul publicitar pentru pahare zicea: "Perfekt till nyårsfesten och tolvslaget!", iar traducerea în română: "Perfect pentru petrecerea de Anul Nou şi accident vascular cerebral de miezul nopţii!"
În engleză sună totuşi ok: "Perfect for New Year's party and the stroke of midnight!"
| | | Liviu-Lee Roth United States Local time: 14:16 Romanian to English + ... | "ia-te cabinet privat." | Jan 20, 2011 |
ca să citez din textul găsit de lee roth. Cu siguranţă este o traducere la care a "muncit" google translate. Oricum, am văzut că adresa de contact a "avocaţilor" respectivi este una de hotmail. Probabil şi consilierea oferită este de "foarte înaltă calitate".
Varianta în germană este la fel de "şuie"
[Editat la 2011-01-20 07:37 GMT] | |
|
|
Fiţi conştienţi şi verificaţi-vă cunoştinţele! | Feb 12, 2011 |
Dacă există printre cititorii acestui forum cineva care traduce "state of consciousness" prin "stare de cunoştinţă" în loc de "stare de conştienţă", îl rog frumos să nu-i fie jenă să caute într-un dicţionar. | | | Laura Fevrier Luxembourg Local time: 20:16 Portuguese to Romanian + ... | ziua lu' vali | Feb 14, 2011 |
publicitate pe facebook:
"Dragostea Virgine? Cauti senzuala Scorpion? Dating meci astrologie"
da, nu-mi doresc decat un meci romantic...
recunosc, n-am indraznit sa ma aventurez mai departe, de teama sa nu lesin de ras.
[Edited at 2011-02-14 18:05 GMT] | | |
|
|
Oana Clapa Belgium Local time: 20:16 English to Romanian + ... Tot AXN saracu | Feb 28, 2011 |
Am mai gasit doua dude mici micute, manca-le-ar mama!
AXN crime, "Taggart": "tell us for the record", zice detectivul. "Spune-ne ca sa fie la dosar", dadu traducatorul chix.
Si duda dudelor, sefa si imparateasa tuturor dudelor vazute de mine pana acu (hai poate cu exceptia avionului lui Mahomed): "I was in Paris, rue Debussy". Ei, cum credeti ca se cheama strada aia pe romaneste?? strada de Buci!!! | | | oh, nuuuuuuuuuuu | Feb 28, 2011 |
incredibil! | | | adio0067 Local time: 21:16 English to Romanian + ...
Oana Clapa wrote:
Si duda dudelor, sefa si imparateasa tuturor dudelor vazute de mine pana acu (hai poate cu exceptia avionului lui Mahomed): "I was in Paris, rue Debussy". Ei, cum credeti ca se cheama strada aia pe romaneste?? strada de Buci!!!
Nu iau apărarea nimănui, dar la Paris chiar există o stradă cu acest nume. Rue de Buci e numită aşa încă din 1352, după Simon de Buci, întâiul preşedinte al Parlamentului parizian. Există şi Rue Claude Debussy, desigur. | | | Páxinas no tema: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] > | Non hai ningún moderador asignado específicamente a este foro. Para informar do incumprimento das normas do sitio ou para obter axuda, por favor, contacte co persoal do sitio » Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |