Páxinas no tema: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] > | Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? Persoa que publicou o fío: Elvira Stoianov
| Gillette - producător de răzoare? | Mar 13, 2012 |
Găsită/Primită pe facebook (da, recunosc, m-am înscris şi eu la concurs
"Gillette Romania
1000 de razoare au fost adjudecate in urma celei de-a 5-a provocari Gillette Proglide. Afla cine au fost castigatorii! https://apps.facebook.com/gilletteproglidero/The Upgrade Race
apps.facebook.com" | | | cameliaim Spain Local time: 02:35 Membro (2005) Spanish to Romanian + ... producţie ecologică | Mar 13, 2012 |
Bogdan Burghelea wrote:
"Gillette Romania
1000 de razoare au fost adjudecate in urma celei de-a 5-a provocari Gillette Proglide. Afla cine au fost castigatorii! https://apps.facebook.com/gilletteproglidero/The Upgrade Race
apps.facebook.com"
Poate s-au dat oamenii pe producţie ecologică, cultivă lame ecologice pe tulpini. Sau criza i-a provocat rău de tot mintea şi s-au hotărât să facă un schimb radical de look.
Serios, îmi pare bine când văd chestii de astea, poate aşa învaţă agenţiile şi clienţii să-şi aleagă traducători buni, care costă. Dacă nu, sapă răzoarele cu sapă de lemn. | | | Este un neologism în devenire | Mar 17, 2012 |
Bogdan Burghelea wrote:
Găsită/Primită pe facebook (da, recunosc, m-am înscris şi eu la concurs
"Gillette Romania
1000 de razoare au fost adjudecate...
Ei na acuma! Oare de ce ar trebui să vedem diacritice şi acolo unde nu sunt şi unde nici nu s-a intenţionat să fie? Razorul nu e tot aia cu răzorul. Clar sunt două cuvinte diferite, chiar dacă diferenţa este minoră, de doar o literă. Razorul este un neologism, fiind pătruns relativ recent în limba română vorbită şi mult mai recent în limba română scrisă. DEXul încă nu îl dă, însă nu m-ar mira ca în viitorul apropiat să-l dea. Eu prevăd că termenul se va impune în limba română, mai ales din motive de economie lingvistică, deoarece tradiţionalul aparat de ras este prea lung în comparaţie cu razor.
[Bearbeitet am 2012-03-17 22:29 GMT] | | | Razor vs. răzor | Mar 17, 2012 |
OvidiuKatz wrote:
Razorul este un neologism, fiind pătruns relativ recent în limba română vorbită şi mult mai recent în limba română scrisă. DEXul încă nu îl dă, însă nu m-ar mira ca în viitorul apropiat să-l dea. Eu prevăd că termenul se va impune în limba română, mai ales din motive de economie lingvistică, deoarece tradiţionalul aparat de ras este prea lung în comparaţie cu razor.
[Bearbeitet am 2012-03-17 22:29 GMT]
Cu toată deferenţa, dar pseudo-neologismul "razor" este o aberaţie. "Rasoar", aşa ca un calc după franceză, parcă ar mai merge, dar "razor" ... Brrr! | |
|
|
Liviu-Lee Roth United States Local time: 20:35 Romanian to English + ... o „perlă” la sfârșitul zilei de lucru .... | May 3, 2012 |
Am primit spre revizuire o traducere referitoare la tranzacții imobiliare și am dat de o „perlissimă”:
EN : „at the time of the closing, the escrow company issued a check ...” și colega traduce în RO: „ la sfârșitul zilei de lucru compania intermediară a emis un cec ....”
.... probabil că nu a aflat că „closing” înseamnă încheierea contractului de vânzare- cumpărare !
Liviu | | | Liviu-Lee Roth United States Local time: 20:35 Romanian to English + ... o ”perlissimă” într-un document oficial | Aug 11, 2012 |
.... și nu e (de) glumă:
în EN : The RETURN shall be paid into a private account offshore, from which a wire transfer ..... și varianta în
RO: RETURNUL se plăteşte într-un acont privat al unui țărm îndepărtat, din care prin transfer bancar de cablu
It made my day !
[Edited at 2012-08-11 19:38 GMT] | | |
lee roth wrote:
.... și nu e (de) glumă:
în EN : The RETURN shall be paid into a private account offshore, from which a wire transfer ..... și varianta în
RO: RETURNUL se plăteşte într-un acont privat al unui țărm îndepărtat, din care prin transfer bancar de cablu
It made my day !
[Edited at 2012-08-11 19:38 GMT]
Asta suna a google translate toata ziua | | | mihaela. Canada Local time: 17:35 English to Romanian + ... Razorul vs. răzorul | Aug 14, 2012 |
Nemaifiind eu chiar la curent cu "neologismele" si importurile, m-a luat foarte prin surprindere ideea ca razor s-ar putea folosi in loc de aparat de ras. Poate doar ca aparat de ... râs
Pacat de limba romana ca este atat de maltratata zilele-astea ... | |
|
|
Liviu-Lee Roth United States Local time: 20:35 Romanian to English + ... ... inițial așa am crezut, | Aug 15, 2012 |
seamănă a MT, dar am vorbit personal cu traducătorul documentului guvernamental.
Lăsând la o parte faptul că am râs în hohote, situația este foarte tristă având în vedere că această persoană are și ”clearance” să traducă documente secrete.
Mi-ai dat o idee!!! Am încercat MT și uite ce mi-a dat:
MT: De RETUR sunt plătite într-un cont privat offshore, din care un transfer bancar ....
SUNA MULT MAI BINE DECÂT LUCRAREA TR... See more seamănă a MT, dar am vorbit personal cu traducătorul documentului guvernamental.
Lăsând la o parte faptul că am râs în hohote, situația este foarte tristă având în vedere că această persoană are și ”clearance” să traducă documente secrete.
Mi-ai dat o idee!!! Am încercat MT și uite ce mi-a dat:
MT: De RETUR sunt plătite într-un cont privat offshore, din care un transfer bancar ....
SUNA MULT MAI BINE DECÂT LUCRAREA TRADUCATORULUI !!!!!!!!!
[Edited at 2012-08-15 02:12 GMT]
[Edited at 2012-08-15 02:14 GMT] ▲ Collapse | | |
O fi de ras, o fi de plans, dar ca o traducere cu MT sa sune mai bine decat cea a traducatorului... imi vine sa ma apuc de cap si sa ma dau cu el de monitor. | | | Sună a Pirații din Caraibe | Sep 4, 2012 |
lee roth wrote:
RO: RETURNUL se plăteşte într-un acont privat al unui țărm îndepărtat, din care prin transfer bancar de cablu
Sesizez o oarecare coerență a textului. Pentru începătorii în ale navigației, vrea să spună că drumul de întors (returnul de pe țărmul îndepărtat) se plătește după ridicarea ancorei (metafora transferului bancar de cablu), între patru ochi (acont privat). M-ar interesa moneda și, mai puțin, sancțiunea în caz de neplată. | | | Liviu-Lee Roth United States Local time: 20:35 Romanian to English + ...
Superbă interpretare! Nu mi-a trecut prin minte ! ))))))))))) | |
|
|
cameliaim Spain Local time: 02:35 Membro (2005) Spanish to Romanian + ... cum se poate? | Apr 10, 2013 |
Cred că vă pot oferi o explicație, care deși incredibilă, o trăiesc de creo doi ani.
Clientul este din SUA si eu primesc fișierul (în engleză) prin intermediul unei agenții. Fac traducerea (EN>SP, dar cred ca perechea nu are importanță), ținând cont de toate corecturile pe care mi le-a făcut clientul de-a lungul timpului + TM, o trimit, îmi vin 1-2 proofreadinguri cu cea mai incredibil de proastă gramatică, de Google Translator în comparație este de nota 10, corecții �... See more Cred că vă pot oferi o explicație, care deși incredibilă, o trăiesc de creo doi ani.
Clientul este din SUA si eu primesc fișierul (în engleză) prin intermediul unei agenții. Fac traducerea (EN>SP, dar cred ca perechea nu are importanță), ținând cont de toate corecturile pe care mi le-a făcut clientul de-a lungul timpului + TM, o trimit, îmi vin 1-2 proofreadinguri cu cea mai incredibil de proastă gramatică, de Google Translator în comparație este de nota 10, corecții și reveniri la varianta inițială, sistem metric englezesc in loc de european, etc... de l-am rugat pe PM să nu spună numănui că eu am făcut traducerea, să-i spună clientului că dacă tot face proof, măcar să folosească mereu aceeași persoană, am refuzat să înlocuiesc traducerea mea (XXX este singurul fabricant de sisteme multiple de îmbinare sub presiune a tuburilor...) cu "XXX este singurul fabricant de sisteme de imprimare a materialelor pentru tuburi multiple de îmbinare..." și singura explicație primită de la PM a fost "tu fă-o cum zice el, că plătește". Scurt/2. ▲ Collapse | | | S_G_C (X) Romania Local time: 03:35 English to Romanian Prostie recenta | May 6, 2013 |
Am vazut acum vreo doua zile filmul "Dadaca" (parca asa ii spune), cu Vin Diesel.
Cautare Vin in baza de date a Politiei, raspuns primit: "No criminal record".
Traducere: niciun dosar criminal. | | | Liviu-Lee Roth United States Local time: 20:35 Romanian to English + ... Din ”traducerea” unui document oficial - cerere pentru Comisie Rogatorie | May 19, 2013 |
Nu pot să nu menționez că am făcut investigații ca să aflu cine a făcut „traducerea”. Persoana respectivă a absolvit Facultatea de Drept în România și alți patru ani de drept în Statele Unite și este „specialist” în „Criminal linguistics”.
Traducerea:
Criminal Division = Departamentul de Criminalitate (n-a auzit de Secția Penală)
Request for Provisional Arest = Cerere pentru arestul temporar (că ăla permanent s-a
... See more Nu pot să nu menționez că am făcut investigații ca să aflu cine a făcut „traducerea”. Persoana respectivă a absolvit Facultatea de Drept în România și alți patru ani de drept în Statele Unite și este „specialist” în „Criminal linguistics”.
Traducerea:
Criminal Division = Departamentul de Criminalitate (n-a auzit de Secția Penală)
Request for Provisional Arest = Cerere pentru arestul temporar (că ăla permanent s-a
demolat)
UN Convention Against Organized Crime = Convenția împotriva Crimei organizate a ONU
(o fi știind ceva ....)
XXX is wanted to stand trial = este căutat ca să fie dus la proces (cu mașina sau pe
jos?)
XXX and YYY were charged in a (sealed) indictment = XXX și YYY au fost acuzați în mod formal de către un grup de jurați, într-o procedură în care jurații determină probabilitatea că o crimă a fost comisă, printr-o procedură care nu a fost deschisă publicului (!!!)
(în facultate n-a auzit de RECHIZITORIU... probabil, fiindcă era sigilat)
Count Two = a doua infracțiune
even more sophisticated scheme = și mai sofisticată schemă
Provisional arrest is covered by article ... = Arestului provizoriu i se aplică articolul ...
Și Perlissima:
Senior Trial Attorney = Avocat de Procese cu Vechime !!!!!!
Orice comentariu este de prisos.
liviu
[Edited at 2013-05-19 15:16 GMT] ▲ Collapse | | | Páxinas no tema: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] > | Non hai ningún moderador asignado específicamente a este foro. Para informar do incumprimento das normas do sitio ou para obter axuda, por favor, contacte co persoal do sitio » Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |