Páxinas no tema: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] > | Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? Persoa que publicou o fío: Elvira Stoianov
| For the good side | Jan 31, 2006 |
Lucian Alexandrescu wrote:
însă şi o serie de "rezolvări" foarte reuşite ale unor surse dificile (expresii, termeni, fraze, argou etc). Din păcate, pe astea nu le semnalează nimeni. [...]
Ce-ar trebui să facem?
[/quote]
Un fir cu asemenea comentarii ar fi mai productiv decât unul cu greşeli. Poate învăţăm şi noi ceva din sclipirile altora, că dificultăţi (mai mari sau mai mici) sunt destule. Pe mine m-ar interesa astfel de semnalări, mai ales că nu prea am timp să mă uit la TV. E ideea dv, chiar dacă ia forma unei întrebări retorice. De ce n-o puneţi în practică? | | |
Lucian Alexandrescu wrote:
Şi încă ceva: şi eu, şi alţii care postăm pe acest fir scriem despre greşeli. Cele mai multe traduceri de filme (documentare sau nu) au, de obicei, cel mult câteva greşeli. Pe lângă acestea au însă şi o serie de "rezolvări" foarte reuşite ale unor surse dificile (expresii, termeni, fraze, argou etc).
Sper să reuşesc să-mi înving gândirea negativă
M-am gândit adeseori la acest aspect: într-adevăr nu prea obişnuim să lăudăm, adevărul este că e mult mai distractiv să critici
Parcă aveam pe undeva un fir intitulat "De bine", dar s-a pierdut în marea de cârcoteli...
Există şi o explicaţie: "rezolvările" de care vorbeşti fac parte din normalitate. Greşelile (când sunt atât de abundente...) nu sunt ceva tocmai normal. De aceea ies în evidenţă.
Citind Harry Potter în traducere, am remarcat şi "rezolvări" foarte frumoase/simpatice ("Plesneală" pentru "Snape", "Poponeaţă" pentru "Longbottom"), dar şi gafe care putea fi evitate ("ceasul unui bunicuţ" pentru "grandfather's clock" m-a şocat profund). Însă, dacă asupra gafei putem cădea cu toţii de acord, s-ar putea să nu fim cu toţii de acord asupra a ceea ce este cea mai reuşită traducere.
O problemă care, de fapt, ar face discuţia mai interesantă | | | E o situaţie ideală | Jan 31, 2006 |
Cristiana Coblis wrote:
Există scipt-uri şi script-uri. În unele este doar textul, scenariul propriu-zis, în altele (preferatele mele) se explică ce, cum a zis personajul şi ce a vrut să spună (adică există explicaţii suplimentare legate de sens, limbajul folosit).
I have _got_ to get me some of those! Cred că sunt şi preferatele mele, numai că până acum nu le-am văzut la faţă. Mai mult, scripturile omit uneori unele replici, anume pe cele mai greu de distins !!! şi trebuie să-mi încordez scăriţe şi ciocănele, poate-poate o suna ceva acolo.
[Edited at 2006-01-31 16:15] | | | lucca Romania Local time: 21:37 English to Romanian Întrebare (retorică?) | Jan 31, 2006 |
E cel puţin semi-retorică. Poate vine cineva cu o idee bună care să ne stimuleze, să ne facă pe toţi să semnalăm şi ceea ce este meritoriu.
E adevărat că firul "De bine" s-a cam pierdut în cârcoteala generală, dar nici nu se referea la traducerile de filme, ci mai mult la cele de literatură, la evenimente etc.
Cred că dificultatea principală este aceea a subiectivismului inerent al unei aprecieri pozitive. "Nu-i frumos ce-i frumos, e frumos ce-mi place mie". Cele ma... See more E cel puţin semi-retorică. Poate vine cineva cu o idee bună care să ne stimuleze, să ne facă pe toţi să semnalăm şi ceea ce este meritoriu.
E adevărat că firul "De bine" s-a cam pierdut în cârcoteala generală, dar nici nu se referea la traducerile de filme, ci mai mult la cele de literatură, la evenimente etc.
Cred că dificultatea principală este aceea a subiectivismului inerent al unei aprecieri pozitive. "Nu-i frumos ce-i frumos, e frumos ce-mi place mie". Cele mai bune traduceri sunt cele fidele (literale) versus cele mai bune traduceri sunt cele care redau fidel sensul (şi - îl redau sau nu îl redau fidel?).
Traducerile de film sunt dificile nu doar din cauza diversităţii culturale şi educaţionale a "consumatorilor", ci şi din cauza limitărilor tehnice. Ceea ce eu consider o hipersimplificare, un profesionist al traducerilor de film poate să spună (pe bună dreptate!) că este o rezolvare excelentă în spaţiul şi timpul pe care îl avea la dispoziţie.
Prezentarea a ceea ce înseamnă Research în traducerea de filme a fost foarte interesantă. Cred că foarte puţini dintre cei care nu traducem filme aveam habar de amănuntele respective.
Adaos la editare: mie "vâjhaţ" mi se pare o rezolvare genială.
[Edited at 2006-01-31 15:27] ▲ Collapse | |
|
|
Cristiana Coblis Romania Local time: 21:37 Membro (2004) English to Romanian + ... insistă să-ţi dea tot ce au | Jan 31, 2006 |
Valentin Alupoaie wrote:
I have _got_ to get me some of those! Cred că sunt şi preferatele mele, numai că până acum nu le-am văzut la faţă.
Am observat din proprie experienţă, dacă nu le ceri, uită să ţi le trimită sau poate că nici ei nu le cer de la client, care nu le caută că e prea greu etc. Dacă le ceri explicit, atunci le caută şi le trimit Dacă le au, sunt cazuri în care pur şi simplu nu există.
La documentare nu prea înţeleg de ce nu au nişte scenarii ca lumea până acum după ce au fost traduse şi răstraduse de ani buni. Dar am întâlnit şi eu cazuri, nu e prea plăcut. Indivizii ăia care nu apar în scenarii vorbesc foarte împleticit şi e greu să-ţi imaginezi ce vor să zică.
Există un cod etic şi pentru traducătorii de subtitrare şi materialele de referinţă complete şi bine documentate sunt la loc de cinste, alături de materialul video la fel de obligatoriu | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 21:37 Membro (2004) English to Romanian + ... darul rezumării | Jan 31, 2006 |
Lucian Alexandrescu wrote:
Traducerile de film sunt dificile nu doar din cauza diversităţii culturale şi educaţionale a "consumatorilor", ci şi din cauza limitărilor tehnice. Ceea ce eu consider o hipersimplificare, un profesionist al traducerilor de film poate să spună (pe bună dreptate!) că este o rezolvare excelentă în spaţiul şi timpul pe care îl avea la dispoziţie.
În general, atunci când faci subtitrare descoperi ce prost vorbesc unii engleză şi că de fapt, ce au de spus se rezumă la foarte puţin, dar au nişte bani de cheltuit şi un timp de umplut. Pardon.
Cel mai nasol material pe care a trebuit să-l subtitrez şi să pun şi timpii a fost un documentar despre cariera unui actor care făcea nişte pauze pliiiine de subînţelesurti la fiecare zece cuvinte. Pauze cu adevărat lungi în care îl uita Dumnezeu în contemplaţia propriei inteligenţe, drept care trebuia să tai acolo că nu aveai ce face. Desigur, mai ales în anumite documentare şi în bonus materials vorbesc fără pregătire, sunt obosiţi, nu au chef etc. şi frazele (if any) sunt de fapt o înşiruire de multe ori, fără cap şi coadă.
Colac peste pupăză, avem regulile în subtitrare: un subtitlu trebuie să fie o frază coerentă, corectă gramatical. Dacă fraza e prea lungă, oricum să nu depăşească trei subtitluri. Segmentarea rândurilor în subtitluri se face pe unităţi gramaticale, în mod logic, pentru a facilita citirea.
Obviously, când îi filmează pe indivizi în tumultul gândurilor sau lipsei lor, nu prea îi interesează pe ei detaliile astea şi te trezeşti că ai de tradus nişte şiruri incoerente, frânturi de fraze etc. Exemplul clasic e că de câte ori uită ce voiau să zică bagă câte un "like" şi un "man" şi trec la altceva. Bineînţeles că treaba asta i se scuză lui Russel Crowe dar unui traducător never-ever
Să presupunem că avem un vorbitor care ştie să vorbească sau un material filmat după scenariu. De exemplu, la documentarele despre animale (fiţi siguri că nu se fac documentare prea multe cu animale arhicunoscute sau care se găsesc pe toate drumurile) în engleză animalul are un nume dintr-un cuvânt, iar în româna, în cazul fericit în care îl găseşti tradus în vreo enciclopedie, animalul nostru are un nume kilometric din 3-4 cuvinte. Normal că numele e important, aşa că trebuie să reduci la minimum tot restul ca să încapă. Multe cuvinte din engleză şi din română sunt dispensabile, asta e sigur.
Apoi, în subtitrare regula este că trebuie să fii creativ şi să găseşti soluţii creative. Nu este deloc recomandat să traduci mot-a-mot sau să respecţi litera originalului, ci doar spiritul lui.
Aşa încât într-adevăr, traducătorul de subtitrare trebuie musai să aibă harul rezumării, că fără el nu se poate, şi să cunoască româna şi engleza atât de bine încât să poată găsi soluţii potrivite şi cât mai scurte. În afară de asta, există multe tips and tricks, care se învaţă cu timpul. | | | lucca Romania Local time: 21:37 English to Romanian Bonus materials | Jan 31, 2006 |
Hm! Cred că are dreptate Cristina. Bonus materials de pe cele mai multe DVD-uri cu filme nu prea fac doi bani (sunt şi excepţii, dar tare puţine). | | | Nicolae Zarna Romania Local time: 21:37 Spanish to Romanian + ... O întrebare de începător ce mi's | Jan 31, 2006 |
Primeşti un articol dintr-o revistă, ţi se pune articolul în braţe şi agenţia (străină) întreabă îl traduci? tu zici da şi ... produci ceva.
Întrebare: ce te faci când articolul este format 80% din expresii cu dublu înţeles, majoritatea folosite si de mine când vobeam cu băieţii pe maidan, traductibil probabil doar de un traducător nativ, iar tu ai apucat, sa zicem din neatenţie, sa accepţi lucrarea?
Ştiu că răspunsul principal e: nu accepţi o... See more Primeşti un articol dintr-o revistă, ţi se pune articolul în braţe şi agenţia (străină) întreabă îl traduci? tu zici da şi ... produci ceva.
Întrebare: ce te faci când articolul este format 80% din expresii cu dublu înţeles, majoritatea folosite si de mine când vobeam cu băieţii pe maidan, traductibil probabil doar de un traducător nativ, iar tu ai apucat, sa zicem din neatenţie, sa accepţi lucrarea?
Ştiu că răspunsul principal e: nu accepţi o astfel de lucrare, dar să admitem că ai greşit-o, ce faci?
(altfel spus şi parafrazând firul de faţă, "cum am putut traduce atât de aberant în spaniolă")
Nicolae, cel nepriceput in undergroundul madrilean ▲ Collapse | |
|
|
Cristiana Coblis Romania Local time: 21:37 Membro (2004) English to Romanian + ... vorbeşte cu clientul | Jan 31, 2006 |
Nicolae Zarna wrote:
Ştiu că răspunsul principal e: nu accepţi o astfel de lucrare, dar să admitem că ai greşit-o, ce faci?
(altfel spus şi parafrazând firul de faţă, "cum am putut traduce atât de aberant în spaniolă")
Nicolae, cel nepriceput in undergroundul madrilean
Spune-i clientului că articolul e foarte dificil de tradus şi că trebuie să facă rost de un revizor lingvist priceput care să tuneze puţin traducerea în spaniolă. Eu asta aş face. În mod normal un client care are conştiinţa lucrului bine făcut trebuie să accepte că nu ţi se poate cere să faci o traducere "de după blocuri" madrilene şi că ea trebuie stilizată de un nativ. | | | Nicolae Zarna Romania Local time: 21:37 Spanish to Romanian + ...
Mulţumesc mult Cristiana pentru răspunsul tău foarte valoros pentru mine.
Chiar dacă în cazul de faţă răul maxim s-a produs deja, pe viitor am să deschid mai bine ochii şi am să procedez precum mi-ai sugerat.
Nicolae | | | lucca Romania Local time: 21:37 English to Romanian Iar m-am uitat la TV | Feb 12, 2006 |
Şi am auzit despre fibre de _carton_ (la Top Gear!) şi despre o zi care va fi copia trasă _de_ indigo a alteia (la Meteo; asta n-a fost traducere).
Prima greşeală o fi typing error?
Iar a doua cred că se datorează calculatoarelor şi imprimantelor. Nu mai ştie omul (tânăr) ce e indigoul. | | | care-i treaba? | Feb 19, 2006 |
CRISTINA BUTAS wrote:
Intr-o emisiune difuzata aseara la un post local de televiziune, realizatorul ii spune invitatului: "Thank you for joining us".
Traducerea: "Va multumim pentru alaturare" ?!!
se poate spune si asa.
traducerea nu e batuta in chingi | |
|
|
Vă mulţumim pentru juxtapunere? | Feb 19, 2006 |
ani777 wrote:
CRISTINA BUTAS wrote:
Intr-o emisiune difuzata aseara la un post local de televiziune, realizatorul ii spune invitatului: "Thank you for joining us".
Traducerea: "Va multumim pentru alaturare" ?!!
se poate spune si asa.
traducerea nu e batuta in chingi
Hmm...nu-s de acord deloc cu "alăturarea". Bine că n-a zis "Vă mulţumim pentru juxtapunere"!) | | | Ce-i drept... | Feb 19, 2006 |
ani777 wrote:
CRISTINA BUTAS wrote:
Intr-o emisiune difuzata aseara la un post local de televiziune, realizatorul ii spune invitatului: "Thank you for joining us".
Traducerea: "Va multumim pentru alaturare" ?!!
se poate spune si asa.
traducerea nu e batuta in chingi
... nu e bătută în chingi, dar asta e cam bătută de Dumnezeu... | | | Dan Marasescu Romania Local time: 20:37 Membro (2003) English to Romanian + ... Bătutul în chingi şi strânsul în cuie | Feb 19, 2006 |
ani777 wrote:
se poate spune si asa.
traducerea nu e batuta in chingi
E frumoasă libertatea, dar, după o vreme, chiar şi Eco s-a răzgândit şi a recunoscut că există limite ale interpretării. | | | Páxinas no tema: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] > | Non hai ningún moderador asignado específicamente a este foro. Para informar do incumprimento das normas do sitio ou para obter axuda, por favor, contacte co persoal do sitio » Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |