Páxinas no tema: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] > | Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? Persoa que publicou o fío: Elvira Stoianov
| Trăiască personajul tînăr şi neliniştit! | Aug 30, 2008 |
Dasa Suciu wrote:
Nu ştiu de ce (grabă, neatenţie!), dar parcă sunt tot mai dese perlele de traducere.
Personajul malefic din serialul meu de delectare la cafeaua de după-amiază a fost făcut bibliotecar din contabil (book-keeper!).
DA, DA, am remarcat şi eu această perlă (în timp ce revizuiam un text şi eram OBLIGAT să mă uit). | | | Dasa Suciu Local time: 21:35 English to Romanian + ... Una de mai demult | Sep 1, 2008 |
Acum mi-am adus aminte de o altă perlă care m-a lăstat cu gura căscată. Era vorba de un personaj biblic cercetat prin documente cu multă stăruinţă. Dar va trece mult până ... mozaicul (puzzle!) lui Iuda (parcă) va fi dezlegat. Mare enigmă e mozaicul ăsta! | | | Denise Idel Israel Local time: 21:35 Hebrew to Romanian + ...
Dasa Suciu wrote:
Acum mi-am adus aminte de o altă perlă care m-a lăstat cu gura căscată. Era vorba de un personaj biblic cercetat prin documente cu multă stăruinţă. Dar va trece mult până ... mozaicul (puzzle!) lui Iuda (parcă) va fi dezlegat. Mare enigmă e mozaicul ăsta!
pentru ca era de religie mozaica. | | | Dasa Suciu Local time: 21:35 English to Romanian + ...
Bună tare, Denise, m-ai făcut să râd cu lacrimi! | |
|
|
Oana Popescu Romania Local time: 21:35 English to Romanian + ... Traduceri evazive | Oct 9, 2008 |
Revin la unul din ofurile mele, traducerile de pe ambalaje, prospecte etc. Or fi ele aparent minore în mintea comercianţilor (aşa se pare, după lejeritatea cu care sunt tratate), dar eu cred că sunt foarte importante, pentru cine cumpără un produs şi nu ştie limba din instrucţiunile originale.
Pe un ambalaj pentru bulbi de flori, citesc în română: „Pentru a le proteja de animale, ca de exemplu cârtiţe sau şoareci, se recomandă plantarea în ghivece confecţionate... See more Revin la unul din ofurile mele, traducerile de pe ambalaje, prospecte etc. Or fi ele aparent minore în mintea comercianţilor (aşa se pare, după lejeritatea cu care sunt tratate), dar eu cred că sunt foarte importante, pentru cine cumpără un produs şi nu ştie limba din instrucţiunile originale.
Pe un ambalaj pentru bulbi de flori, citesc în română: „Pentru a le proteja de animale, ca de exemplu cârtiţe sau şoareci, se recomandă plantarea în ghivece confecţionate din diferite materiale.” Nu pricep ce înseamnă „diferite materiale” şi mă duc la textul în engleză: „To protect them against animals like mole or mouse, plant them in an iron bowl of chicken wire.”. Adică a tradus el ce-a tradus, a ajuns la „chicken wire”, n-a ştiut ce înseamnă (n-o fi în toate dicţionarele, nici eu nu l-am găsit, dar o simplă căutare pe Google te lămureşte repede) şi atunci a lăsat-o în coadă de peşte... diferite materiale.
Am mai întâlnit acest subterfugiu când am făcut revizii. La o enumerare, de exemplu, un termen mai dificil era „uitat” (că poate nu se prinde nimeni) sau tradus evaziv, ca în exemplul de mai sus. Cred că acest stil de traducere este la fel de periculos ca o traducere greşită. Ce mi-e „ghivece confecţionate din sârmă de găină”, ce mi-e „ghivece confecţionate din diferite materiale”, că tot nu ştiu cum să plantez bulbii... ▲ Collapse | | | adio0067 Local time: 21:35 English to Romanian + ...
"Dacă nu înţelegi un cuvânt, ignoră-l. Traducerea va suna bine şi fără el."
Are sau nu are dreptate Murphy ?
Acum, serios vorbind, se putea traduce prin rabiţ ?
[Edited at 2008-10-10 09:17] | | | Oana Popescu Romania Local time: 21:35 English to Romanian + ...
adio0067 wrote:
"Dacă nu înţelegi un cuvânt, ignoră-l. Traducerea va suna bine şi fără el."
Are sau nu are dreptate Murphy ?
Acum, serios vorbind, se putea traduce prin rabiţ ?
[Edited at 2008-10-10 09:17]
Murphy are dreptate de multe ori, în viaţa de zi cu zi, dar aici chiar nu sunt de acord. Nici nu sună bine, nici nu se înţelege nimic.
Serios vorbind, poate merge rabiţ (nu ştiu cât de cunoscut termenul, eu m-am uitat în DEX, dar îmi recunosc ignoranţa în materie de materiale de construcţie), dar mai simplu şi pe înţelesul tuturor ar fi plasă de sârmă.
Norocul meu e că nu am cârtiţe pe balcon, aşa că brânduşele mele o duc bine, chiar au răsărit! | | | SilviuM Romania Local time: 21:35 Romanian to English + ... "tradus" vs "adaptat" | Oct 20, 2008 |
elvira_d wrote:
SilviuM wrote: cred ca s-ar fi adaptat mai bine ca si "Chivotul Legamantului".
nup. s-ar fi tradus cu chivotul legământului sau al legii, de-a dreptul.
A, da? Ei, e bine daca s-ar fi tradus asa. Macar am scapat de-o grija. Deci, cum a ramas? Au dat inapoi? Au tradus ca si "Chivotul Legamantului"?
[Editat la 2008-10-21 11:46] | |
|
|
macovei2000 Romania Local time: 21:35 Romanian to Greek
a auzit cineva de "FREQUED BEARS AREA" la Peles
oare s-au speriat strainii de traducere si de aia nu mai vin pe la Peles sau nu...
"FREQUED BEARS AREA" ) iiooiii, tuuuu, traducere dezxastru, cu bold | | | macovei2000 Romania Local time: 21:35 Romanian to Greek strict profesional | Oct 24, 2008 |
daca imi permiteti nu cometariu neprofesional:
traducatorii acestia care fac gafe in serie ocupa postul de traducator
oare cum se poate sa existe acesti traducatori cu 12 clase?
in mod normal, juridic si legal ar fi sa ai facultate ca sa ocupi postul de traducator
asta mi se pare normal si ar curata sau reduce puzderia de traducatori de mana a 7-ea, de care ne plangem, presupun ca pe nimeni nu intereseaza aceaste aspecte grave si ingrijoratoar... See more daca imi permiteti nu cometariu neprofesional:
traducatorii acestia care fac gafe in serie ocupa postul de traducator
oare cum se poate sa existe acesti traducatori cu 12 clase?
in mod normal, juridic si legal ar fi sa ai facultate ca sa ocupi postul de traducator
asta mi se pare normal si ar curata sau reduce puzderia de traducatori de mana a 7-ea, de care ne plangem, presupun ca pe nimeni nu intereseaza aceaste aspecte grave si ingrijoratoare pentru tagma traducatorilor, las la latitudinea moderatorului publicarea acestui mesaj, care nu trebuie sa ii deranjeze pe profesionisti in nici un fel, din contra ar fi trebuit sa sustina modificari legislative indiferent ca vin din partea asociatiilor profesionale sau a traducatorilor individuali ▲ Collapse | | | SilviuM Romania Local time: 21:35 Romanian to English + ... Traducatori cu 12 clase de mana a 7-a | Oct 25, 2008 |
macovei2000 wrote:
oare cum se poate sa existe acesti traducatori cu 12 clase?
in mod normal, juridic si legal ar fi sa ai facultate ca sa ocupi postul de traducator
asta mi se pare normal si ar curata sau reduce puzderia de traducatori de mana a 7-ea,
las la latitudinea moderatorului publicarea acestui mesaj, care nu trebuie sa ii deranjeze pe profesionisti in nici un fel, din contra ar fi trebuit sa sustina modificari legislative indiferent ca vin din partea asociatiilor profesionale sau a traducatorilor individuali
D-le presedinte, din cate stiu eu, numai traducatori autorizati si certificati avem in Romania la ora actuala, totusi, iar acestia nu au doar BAC-ul la baza. Nu, nu aceasta este problema, ci interpretarea textului, excluzandu-l pe cel institutional (e.g., de universitate, de Guvern, de Presedintie etc). De pilda, pe posturi precum TV5, traducatorii nostri fac o treaba foarte buna, dar ceea ce numesc EU a fi treaba buna, este:
a) adaptarea literara, necontrasa 100%;
b) evidentierea unor etimoane intre paranteze ca sa redea umorul de limbaj intentionat de scenaristul si/sau actorul respectiv al filmului; si, desigur,
c) respectarea normelor ortografice, ortoepice si fonetice ale limbii romane contemporane, actualizate.
P.S. Traducatorii cu 12 clase, probabil, se gasesc la firmele mici de traducatori (autorizati prin... "EuroCor" sau mai stiu-eu-ce), dar care se adreseaza tot... patronilor de firmulite. Deci, oameni mici pentru ALTI oameni mici. | | | ...cu 12 clase si nu numai | Nov 7, 2008 |
Ce pot sa zic eu, scurt si la obiect, e ca am avut ocazia sa intalnesc si traducatori cu facultate care sunt cel putin mediocri (in sensul cel mai rau al cuv.).
Asa ca criteriul "studii superioare" e pur arbitrar, din pacate. Au terminat in promotie cu mine oameni care aproape ca nu stiu deloc EN, dar au si autorizatie (facultate de stat, cu prestigiu, toate cele).
In schimb, cunosc persoane fara studii pe EN/superioar... See more Ce pot sa zic eu, scurt si la obiect, e ca am avut ocazia sa intalnesc si traducatori cu facultate care sunt cel putin mediocri (in sensul cel mai rau al cuv.).
Asa ca criteriul "studii superioare" e pur arbitrar, din pacate. Au terminat in promotie cu mine oameni care aproape ca nu stiu deloc EN, dar au si autorizatie (facultate de stat, cu prestigiu, toate cele).
In schimb, cunosc persoane fara studii pe EN/superioare, care se descurca de la bine in sus.
Deci, este un criteriu cat se poate de prost ales. Daca se vor traduceri de calitate, sa se faca selectii de calitate ale traducatorilor etc.
[Edited at 2008-11-07 10:22] ▲ Collapse | |
|
|
De ce unele traduceri ajung direct spam | Nov 11, 2008 |
Am primit următorul mesaj de dimineaţă. Cred că şi Google este ruşinat de ce a putut ieşi.
"Max Georgescu Delia,
Mi-ai luat tu ai avut-vă impozitele plătite în SUA, Marea Britanie, Irlanda, Germania, Canada, Australia, Republica Cehă sau alte?
Inregistreaza-te acum şi să obţină până la 100% din banii inapoi!
Register la www.ETSrefunds.org ... See more Am primit următorul mesaj de dimineaţă. Cred că şi Google este ruşinat de ce a putut ieşi.
"Max Georgescu Delia,
Mi-ai luat tu ai avut-vă impozitele plătite în SUA, Marea Britanie, Irlanda, Germania, Canada, Australia, Republica Cehă sau alte?
Inregistreaza-te acum şi să obţină până la 100% din banii inapoi!
Register la www.ETSrefunds.org Aceasta vă va conduce doar 5 minute!
www.ETSrefunds.org
------------
Deveniţi nostru de taxe Agent! Ajutaţi-vă prietenii să se înregistreze cu noi pentru a obţine lor de taxe, restituirile şi câştiga bani buni!
Registru fiscal pentru agent de la www.etsgroup.eu şi să obţină de pornire bonus de 50EUR, plus comisionul de 10 EUR pentru fiecare client ai adus.
------------
În cazul în care aveţi întrebări vă rugăm să ne contactaţi:
Chat cu noi www.dendax.com/chat
Sunaţi-ne liber www.dendax.com/call"
Iată de ce cred foarte puţin spre deloc în programele de traducere automată.
O zi frumoasă!
Delia ▲ Collapse | | | cameliaim Spain Local time: 20:35 Membro (2005) Spanish to Romanian + ...
Eu n-aş rata chatul, promite multe | | | Sunaţi-ne liber? | Nov 11, 2008 |
Call us free
Într-adevăr, un caz clasic de eroare automată. | | | Páxinas no tema: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] > | Non hai ningún moderador asignado específicamente a este foro. Para informar do incumprimento das normas do sitio ou para obter axuda, por favor, contacte co persoal do sitio » Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |