Páxinas no tema: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] > | Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? Persoa que publicou o fío: Elvira Stoianov
| Ioana Daia Romania Local time: 23:52 Spanish to Romanian + ...
Maria Diaconu wrote:
Eu sunt de acord cu ideea ta, dar exemplele sunt diferite: noţiunea de topograf o include pe cea de agrimensor, pe când termenul "transfer oficial de legalitate" nici nu este o traducere corectă, nici nu există ca formulă în româneşte şi pe mine oricum nu mă lămureşte cu nimic...
Absolut adevărat, din păcate nu le pot lua apărarea colegilor mei de data asta...
Dar eram curioasă să ştiu dacă şi alţii procedează la fel, calibrându-şi traducerea şi în funcţie de publicul ţintă. | | | SilviuM Romania Local time: 23:52 Romanian to English + ... Conserve si dude... | Jul 12, 2008 |
Aaa, da, chiar ca e buna poanta cu conservatorismul. De conservationism n-a mai auzit nimeni pan' amu, se pare. Cat despre chestiunea cu publicul - tinta, nu prea sunt de acord. Pai, ce facem, aproximam doar?! Or (fara virgulita, i.e.) nu ar trebui un traducator certificat, autorizat si care se respecta, sa lupte contra "valului"?
Ce daca telespectatorul, dup... See more Aaa, da, chiar ca e buna poanta cu conservatorismul. De conservationism n-a mai auzit nimeni pan' amu, se pare. Cat despre chestiunea cu publicul - tinta, nu prea sunt de acord. Pai, ce facem, aproximam doar?! Or (fara virgulita, i.e.) nu ar trebui un traducator certificat, autorizat si care se respecta, sa lupte contra "valului"?
Ce daca telespectatorul, dupa terminarea filmului, e nevoit sa se uite in (NO)DEX? Cu atat mai bine pentru el / ea! De pilda, in anglicismul neologic "(to) preserve", avem o situatie hilara (pt romana) la fel si in cazul "preservative". Da' cine poate sa atace... "conservationismul" DEX?
P.S. Oricum, faza cu "Dormi si mai gandeste-te." e... ma depaseste, ce mai(!) ▲ Collapse | | | SilviuM Romania Local time: 23:52 Romanian to English + ... "rezonanta harmonica" vs "rezonanta armonica" | Jul 29, 2008 |
Din cycle-ul MEU favorit de prostioare lingvistic - interpretative ROMANESTI, am aflat ca "armonic" se write (mai nou!) "harmonic". Si, zau!, ma gandeam ca celebra "Z.S." are oameni ... See more | | | SilviuM Romania Local time: 23:52 Romanian to English + ... Goa'ulzii... Vai de capu' lor! :))) | Aug 1, 2008 |
Au devenit "Excelente"! Cine prinde AXN Sci-Fi, stie SI cunoaste. De curand, Stapanul Sistemului goa'uld, Apophis, a devenit SI Excelenta. Ce-o urma? Premier?! Cat despre echivalentul pentru "power", aflati ca NU-i "putere" (in "viziunea" unora), ci "energie"! Asta-i de la "Star Trek" aka "Carausie... See more | |
|
|
SilviuM wrote:
Cat despre echivalentul pentru "power", aflati ca NU-i "putere" (in "viziunea" unora), ci "energie"! Asta-i de la "Star Trek" aka "Carausie Stelara".
Depinde de context. Uneori înseamnă "energie". Dicţionarul meu chiar îl dă ca prim echivalent.
Cei care sunteţi "în temă": vă sugerez să le scrieţi celor care se ocupă de traducerile acestui serial (care pare că ridică multe probleme de traducere) pentru a le semnala greşelile. Nesemnalându-le cui trebuie, ele se vor repeta la nesfârşit, spre agasarea dv. şi nu numai. | | | din Covenantul de Sus | Aug 6, 2008 |
The Ark of the Covenant, tradus ca arca din Covenant. TVR1, filmul se cheamă "Bibliotecarul" (sper, dat fiind că n-am vazut genericul de început).
Uf, până şi asta e greu de găsit? | | | SilviuM Romania Local time: 23:52 Romanian to English + ... Gresitii nostri... | Aug 14, 2008 |
(...) Din pacate, NU dau inapoi! De ce ar da? Totul in numele... "profesionalismului"... de banda rulanta! Nu mai zic de punctuatia care le e varza. O fi si a mea, da' cel putin eu nu comit atatea erori. In fine, nu asta conteaza prea mult, ci doar frazele reorganizate in asa-zisele lor traduceri - adaptari pentru subtitrarile - oroare pe care ni le tot servesc.
Si asta nu se intampla doar la AXN ... See more (...) Din pacate, NU dau inapoi! De ce ar da? Totul in numele... "profesionalismului"... de banda rulanta! Nu mai zic de punctuatia care le e varza. O fi si a mea, da' cel putin eu nu comit atatea erori. In fine, nu asta conteaza prea mult, ci doar frazele reorganizate in asa-zisele lor traduceri - adaptari pentru subtitrarile - oroare pe care ni le tot servesc.
Si asta nu se intampla doar la AXN Sci-Fi, ci si la documentarele altor posturi. Am observat chiar si la filme ca se intampla asa ceva! Ati fi surprinsi, de fapt. Cat despre "Ark of the Covenant", cred ca s-ar fi adaptat mai bine ca si "Chivotul Legamantului". Ce spuneti? Eu, unul, nu vad vreun orasel macar care sa se numeasca Covenant; pe niciunde.
I. Oamenii astia chiar NU AU nicio urma de originalitate in ei cand traduc - adapteaza pentru TV?
De pilda, au... desacralizat prin superficialitate, pur si simplu, episodul "Cine Ii supravegheaza pe Supraveghetori"! Ma rog, e pentru cine-i critic SI fan al trekismului.
P.S. O sa incarc curand subtitrarea acestuia, dar numai dupa ce o rediacriticizez. ▲ Collapse | | | Windows Live® strikes again | Aug 16, 2008 |
Păstraţi legătura cu oamenii, care vă fac să zâmbiţi. Ce poate fi mai distractiv, decât să vă întâlniţi cu prietenii? Planificați-vă petrecerea cu Evenimente Windows Live®. Creaţi o invitaţie particularizată, care conţine şi o hartă, faceţi o listă de invitaţi, împărtăşiţi impresii şi partajaţi fotografii de la petrecere. Cu ajutorul Messenger şi al Windows® Media Player, aveţi posibilitatea, să partajaţi informaţii muzicale cu prietenii IM.
Aţ... See more Păstraţi legătura cu oamenii, care vă fac să zâmbiţi. Ce poate fi mai distractiv, decât să vă întâlniţi cu prietenii? Planificați-vă petrecerea cu Evenimente Windows Live®. Creaţi o invitaţie particularizată, care conţine şi o hartă, faceţi o listă de invitaţi, împărtăşiţi impresii şi partajaţi fotografii de la petrecere. Cu ajutorul Messenger şi al Windows® Media Player, aveţi posibilitatea, să partajaţi informaţii muzicale cu prietenii IM.
Aţi primit acest mesaj de la Windows Live, deoarece sunteţi un membru important. ▲ Collapse | |
|
|
Cristiana Coblis Romania Local time: 23:52 Membro (2004) English to Romanian + ... chiar greşeli gramaticale | Aug 16, 2008 |
Se pare că au o gravă problemă cu virgulele. În mesajul de mai sus, virgulele acelea sunt clare greşeli gramaticale. Virgule lipsă unde s-ar impune am văzut destul de des, dar greşeli de genul ăsta sunt mai rar întâlnite | | | Traducerea fără adaptare | Aug 17, 2008 |
Au apărut nişte căni ceramice cu iniţiale, pe fiecare fiind scrise mici texte pentru purtătorul numelui cu iniţiala respectivă. Textele fiind traduse, presupun, din engleză, se cerea o minimă adaptare pentru ca anumite cuvinte să înceapă cu aceeaşi literă. De exemplu, la litera C ni se spune: "Dacă numele tău începe cu litera C, eşti cu siguranţă Creativ, Chic şi plin de Charm".
Cool | | | SilviuM Romania Local time: 23:52 Romanian to English + ... Chesti(uni)... ortografice | Aug 22, 2008 |
Intr-adevar, poate nu vom mai avea mereu parte de virgule antepuse lui "care" si/sau lui "(ca) sa". | | |
SilviuM wrote: cred ca s-ar fi adaptat mai bine ca si "Chivotul Legamantului".
nup. s-ar fi tradus cu chivotul legământului sau al legii, de-a dreptul. | |
|
|
Dasa Suciu Local time: 23:52 English to Romanian + ... Boală cronică (şi molipsitoare!) | Aug 29, 2008 |
Nu ştiu de ce (grabă, neatenţie!), dar parcă sunt tot mai dese perlele de traducere.
Personajul malefic din serialul meu de delectare la cafeaua de după-amiază a fost făcut bibliotecar din contabil (book-keeper!). | | | I think I am a book-keeper myself... | Aug 29, 2008 |
Dasa Suciu wrote:
Personajul malefic din serialul meu de delectare la cafeaua de după-amiază a fost făcut bibliotecar din contabil (book-keeper!).
Adică deţin cărţi
Super-perlă, nu am mai văzut de ceva timp una atât de cuceritoare prin inocenţa ei... | | | Denise Idel Israel Local time: 23:52 Hebrew to Romanian + ... mot-a-mot :-) | Aug 29, 2008 |
Dasa Suciu wrote:
Nu ştiu de ce (grabă, neatenţie!), dar parcă sunt tot mai dese perlele de traducere.
Personajul malefic din serialul meu de delectare la cafeaua de după-amiază a fost făcut bibliotecar din contabil (book-keeper!).
pai daca asa scrie, asa trebuie tradus.
mi-am amintit o perla a unei foste colege de la italiana... care a tradus "prendere in giro" (pt cine nu stie - a lua in bataie de joc, a lua peste picior) cu "a se prinde in hora" (ei, asta-i o improvizatie de-a mea, ca nu tin minte exact... in orice caz, ceva asemanator, parca "a lua in ocol"...)
si mi-am mai adus aminte cum l-am "condimentat" (la un curs infernal de plictisitor de literatura italiana, dictat de pe foi ingalbenite deja) pe "Bruto minore" al lui Leopardi... care a devenit "Bruta mica" | | | Páxinas no tema: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] > | Non hai ningún moderador asignado específicamente a este foro. Para informar do incumprimento das normas do sitio ou para obter axuda, por favor, contacte co persoal do sitio » Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |