Páxinas no tema: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] > | Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? Persoa que publicou o fío: Elvira Stoianov
| lucca Romania Local time: 21:28 English to Romanian Traduceri libere | Feb 19, 2006 |
Bătut în cuie?
Legat în chingi?
Parcă aşa erau "clasic" expresiile astea.
(Din ciclul "tras de indigo", "purcel cu lapte" etc).
To join: vă mulţumim că v-aţi înhăitat nouă. Pentru cei puternici! | | | Se poate spune şi aşa | Feb 19, 2006 |
ani777 wrote:
se poate spune si asa.
traducerea nu e batuta in chingi
Da. "Se poate spune şi aşa", dar cu ce riscuri? | | | Noi tendinte in moda | Mar 3, 2006 |
kid leather - piele de copil
Intr-un documentar despre inuiti si cum tabacesc ei pieile.
| | | Ioana Costache Romania Local time: 21:28 Membro (2007) English to Romanian + ...
Veronica Durbaca wrote:
kid leather - piele de copil
…de unde şi “a trata pe cineva cu mănuşi de copil” | |
|
|
2 dintr-o lovitură | Mar 3, 2006 |
Duminică, pe AXN, în acelaşi episod din LOST:
"he's a religious freek" - "este un monstru religios"
"he wants me to be his au pair" - "vrea să fiu partenera lui"
Cum zicea cineva mai sus, e trist să vezi aşa ceva pe un post de televiziune... | | |
Am observat şi eu. Traducerea lui LOST (de pe AXN!) lasă mult de dorit. Şi nu e vorba doar de exemplele astea evidente, ci şi de exprimări de care eu unul m-am săturat, gen "Totul va fi în regulă", "Eşti în regulă?", "Care-i problema ta?" etc.
[Edited at 2006-03-06 22:59] | | |
...astea-s atât de dese şi atât de întâlnite peste tot încât mi-e teamă că peste câţiva ani vor ajunge variante corecte de traducere | | | Ioana Costache Romania Local time: 21:28 Membro (2007) English to Romanian + ... Prăjitură. Cu miere? | Mar 6, 2006 |
Pe National Geographic, documentar despre insecte veninoase. Naratorul şi un amic de-al lui se duc în junglă în căutarea unei specii de viespi foarte agresive (Apoica wasps). Cei doi vor să testeze gradul de agresivitate al coloniei pe care au găsit-o şi decid să zgândăre fagurele cu un balon ataşat la capătul unui băţ. Naratorul zice: “Of course, this is a piece of cake”. Traducătorul traduce: “Evident, aici este o prăjitură”. | |
|
|
Nu e prăjitură... | Mar 6, 2006 |
Ioana Costache wrote:
Naratorul zice: "Of course, this is a piece of cake". Traducătorul traduce: "Evident, aici este o prăjitură".
Ba, de fapt, era doar o "bucată de prăjitură" | | | Hermeneutica ebonică | Mar 6, 2006 |
M-a mirat întotdeauna ce traduceri primesc colocvialismele, expresiile idiomatice, sau, în fine, argoul în general. Fie sunt spastice şi exagerate, fie sunt timide şi evazive. Nu mi s-a întâmplat, în schimb, să văd traducători care dau traduceri "stripped to the bare essentials". Care le raşchetează, cum ar veni
Un canal oarecare:
"Humor me!" - "Fă-mă să râd" (eu deja eram pe jos)
"... See more M-a mirat întotdeauna ce traduceri primesc colocvialismele, expresiile idiomatice, sau, în fine, argoul în general. Fie sunt spastice şi exagerate, fie sunt timide şi evazive. Nu mi s-a întâmplat, în schimb, să văd traducători care dau traduceri "stripped to the bare essentials". Care le raşchetează, cum ar veni
Un canal oarecare:
"Humor me!" - "Fă-mă să râd" (eu deja eram pe jos)
"Why you trippin'?" - "De ce-mi pui piedică?"
O cireaşă de pe tortul Discovery:
"Attacked by enemy craft" - "Atacată de atelierele inamice"
Nu mă uit foarte des la televizor, dar şi când mă uit, parcă dau peste ediţiile speciale, "proofreader's delight" (sau "plight"?)
În altă ordine de idei, cred că ar trebui să ne limităm doar la aberaţii/greşeli în traducere (v. titlul forumului) şi nu la stângăcii, nu? ▲ Collapse | | | Piece of cake. | Mar 6, 2006 |
Ireal. "Podul Google" e mic copil pe lângă prăjitura asta. | | | lucca Romania Local time: 21:28 English to Romanian The craft of translation :-) | Mar 7, 2006 |
Valentin Cirdei wrote:
"Attacked by enemy craft" - "Atacată de atelierele inamice"
Nu mă uit foarte des la televizor, dar şi când mă uit, parcă dau peste ediţiile speciale, "proofreader's delight" (sau "plight"?)
În altă ordine de idei, cred că ar trebui să ne limităm doar la aberaţii/greşeli în traducere (v. titlul forumului) şi nu la stângăcii, nu?
Din păcate aşa este, traducerile bune la TV sunt excepţia, nu regula! Trebuie oare să ne fie frică să ne mai uităm la televizor?
Şi eu cred că ar trebui să ne limităm la aberaţii/greşelile mari, dar chestia cu "atelierele inamice" este bestială. | |
|
|
Ioana Costache Romania Local time: 21:28 Membro (2007) English to Romanian + ... Curat meşteşug de tâmpenie | Mar 10, 2006 |
Valentin Cirdei wrote:
cred că ar trebui să ne limităm doar la aberaţii/greşeli în traducere (v. titlul forumului) şi nu la stângăcii, nu?
Attacked by enemy craft = atacată de meşteşugul inamic, a se vedea arts&crafts
Please define “stângăcie”. Să nu ştii un cuvânt care poate fi gasit chiar şi în cel mai amărât dicţionar / să nu fii în stare să alegi dintre mai multe variante / să nu distingi expresiile idiomatice de sensul literal – toate astea mi se par destul de grave. Enough to disqualify one as a language speaker. Or to qualify one as suffering from some sort of right-hemisphere impairment that prevents one from understanding non-literal meaning. Ca şi cum aş spune “mi-am aruncat ochii pe fereastră”, iar traducătorul ar fi incapabil să detecteze că e vorba de un sens non-literal şi ar traduce în consecinţă: “I threw my eyes out the window”. Cam aşa se întâmplă cu traducerile din engleză pe care le văd eu la televizor… la care mă uit destul de rar! Clar, e un făcut
Totuşi, mă mir că ai găsit cireaşa pe Discovery. Eu am învăţat destul de multe din traducerile lor, mai ales cele tehnice şi istorice (e drept că verific în dicţionare etc. variantele propuse de ei). Dacă nu ştiam de pe Discovery că “lift” înseamnă “portanţă”, ratam ocazia de a impresiona a bunch of military experts : ) I must give credit where it’s due | | | Uniunea Europeană - Foarte scurtă introducere | Mar 12, 2006 |
Nu ştiu dacă au mai fost prezentate cărţi întregi pe threadul ăsta, dar asta o cere. O traducere înfiorătoare a unei cărţi excelente.
Şi câteva exemple, dacă doreşte domnii, cu ce-am ghicit a fi originalul:
statul bunăstării sociale - welfare state
inegalitate de gen - gender inequality
părţi lucrative - working parties, ma tem
agenţiile de aplicare a forţei - enforcement agencies (pe ăsta îl menţionează traducătorul, candid, ... See more Nu ştiu dacă au mai fost prezentate cărţi întregi pe threadul ăsta, dar asta o cere. O traducere înfiorătoare a unei cărţi excelente.
Şi câteva exemple, dacă doreşte domnii, cu ce-am ghicit a fi originalul:
statul bunăstării sociale - welfare state
inegalitate de gen - gender inequality
părţi lucrative - working parties, ma tem
agenţiile de aplicare a forţei - enforcement agencies (pe ăsta îl menţionează traducătorul, candid, în paranteză)
Plus fineţuri pe care să-mi fie ruşine ca le aduc in discuţie, cum ar fi pluralul "controluri", conceptul de "tratat de accesiune", "rabatul britanic".
Încă nu am terminat de citit, aşa că o să revin şi cu episodul doi daca voi mai reuşi până atunci să-mi dau seama care sunt prostiile.
Duminică frumoasă! ▲ Collapse | | | Ioana Costache Romania Local time: 21:28 Membro (2007) English to Romanian + ... Prăjitura revine | Mar 12, 2006 |
Am fost azi la un interpretariat unde vorbitorul a zis “this is no piece of cake”. Colega mea, doamnă bine, gen profesoară de liceu reciclată, traduce prompt: “bucată de prăjitură”. Am I missing something?! | | | Páxinas no tema: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] > | Non hai ningún moderador asignado específicamente a este foro. Para informar do incumprimento das normas do sitio ou para obter axuda, por favor, contacte co persoal do sitio » Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |