Páxinas no tema: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] > | Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? Persoa que publicou o fío: Elvira Stoianov
|
Într-adevăr, un dicţionar foaaaaaaaarte bun ar trebui să facă diferenţa între cilantro şi coriander, dar n-aş vrea să dau chix din cauza traducerii în faţa niciunei potenţiale soacre
Nici eu n-am auzit de cilantro până n-am urmărit emisiuni culinare americane | | | lucca Romania Local time: 03:37 English to Romanian
Sunt oarecum off topic, pentru că nu e vorba de traduceri, ci de pronunţarea unor cuvinte la TV (vă rog să citiţi exact aşa cum am scris!):
Regina Coelii (închisoarea din Roma în care e deţinut faimosul Mailat). Şi asta după toată mediatizarea respectivă!
Niu Hempşaiăr (New Hampshire) (la Realitatea - o crainică - despre care aveam o părere destul de bună, şi la Antena 3 - un crainic).
Recent, la mai toate televiziunile: Mai multe denumiri de mărci/produse a... See more Sunt oarecum off topic, pentru că nu e vorba de traduceri, ci de pronunţarea unor cuvinte la TV (vă rog să citiţi exact aşa cum am scris!):
Regina Coelii (închisoarea din Roma în care e deţinut faimosul Mailat). Şi asta după toată mediatizarea respectivă!
Niu Hempşaiăr (New Hampshire) (la Realitatea - o crainică - despre care aveam o părere destul de bună, şi la Antena 3 - un crainic).
Recent, la mai toate televiziunile: Mai multe denumiri de mărci/produse anglofone în diferite reclame. Se pare că "vocea" obişnuită din unele reclame a fost schimbată, iar cel nou nu ştie engleză. Poate că aşa suntem noi, "complicaţi": de ce să spunem Panasonic dacă putem spune "Penăsonic"?
Ca să nu mai vorbesc de modul în care crainicii accentuează diferite localităţi din România de care nu au auzit. Ex. din Mehedinţi: hInova, în loc de hinOva. Practic, crainicul care nu ştie cum se accentuează numele unei localităţi, pune automat accentul pe prima silabă. Se pare că asta e ideea lor de "străin" în toponimie... Culmea este că, uneori, primeşte legătura şi începe să transmită un corespondent de la faţa locului (inclusiv din SUA!) care pronunţă corect, dar cel/cea de la "centru" tot nu îşi corectează greşeala!
Poate aveţi observaţii similare. ▲ Collapse | | |
crainicul, sau cum i-o fi zicând de la hallmark mă ucide. pentru că orice sunet similar cu "e" din engleza e "e" deschis la el. si orice "e" din limba română e tot "e" deschis. oare nu l-a învăţat nimeni că în limba română literară nu există "e" deschis? mrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr | | | lucca Romania Local time: 03:37 English to Romanian
Şi crainicul care spune "la Realitatea TV" foloseşte e-uri prea deschise în "teve". La fel folosesc foarte mulţi în "euro". | |
|
|
Dacă mă repet, îmi cer scuze, nu ştiu dacă am mai spus undeva
M-a amuzat teribil, când a apărut filmul "300", mulţi crainici de la TV, ori din pură neştiinţă "ce e aia", ori luaţi de valul anglo-saxon, pronunţau "Termopail" | | | LOL... Termopail??? Bravos, naţiune... | Dec 5, 2007 |
Maria Diaconu wrote:
M-a amuzat teribil, când a apărut filmul "300", mulţi crainici de la TV, ori din pură neştiinţă "ce e aia", ori luaţi de valul anglo-saxon, pronunţau "Termopail" | | |
Maria Diaconu wrote:
M-a amuzat teribil, când a apărut filmul "300", mulţi crainici de la TV, ori din pură neştiinţă "ce e aia", ori luaţi de valul anglo-saxon, pronunţau "Termopail"
Bine că n-au spus "termopan".
[Edited at 2007-12-07 07:51] | | | nu e engleză, da' sună bine :) | Dec 10, 2007 |
Eram acum vreo oră la mama in vizită şi s-a nimerit să dea peste un post de telenovele. Sinceră să fiu, nu sunt o vorbitoare de spaniolă şi nici nu ştiu exact cum sunau în spaniolă "trompetele lui Jericho", dar mi-am adus aminte că pe la vreo 8 ani, în prima carte pe care am citit-o vreodată, Winnetou, spunea Karl May ceva despre "trâmbiţele din Ierihon". Să aibă oare vreo legătură cu "trompetele lui Jericho" ?)) | |
|
|
lucca Romania Local time: 03:37 English to Romanian
-Port side (la vapoare) înseamnă partea stângă, nu "partea dinspre port";
-black light nu înseamnă "lumină slabă", ci radiaţie ultravioletă (invizibilă pentru ochi). Era vorba de testul cu Luminol, de care au auzit şi copiii care se uită la TV.
Acum cca. o lună eram tentat să zic de agenţia respectivă "sunteţi cei mai buni". Oricum, îi felicit pt. recenta expansiune. Atenţie mare, însă, la calitate, că cele de mai sus nu sunt decât 2 mostre. | | | pratiu (X) English to Romanian + ... traduceri literare: Mona Antohi, Horia Popescu | Jan 5, 2008 |
Mona Antohi (traducind Pnin) si Mircea (Florian) Popescu (traducind Lolita) sunt de acord ca slacks sunt pantaloni pescaresti. Dl Popescu crede ca acelasi termen se mai poate traduce cu pantaloni de camping, pantaloni marinaresti, ginsi, sau pantaloni. Toate cele cinci versiuni apar in traducerea Lolitei. Dna Antohi traduce baggy home-made shorts cu “salvari cusuti in casa”, cigar cu tigara, casement window “fereastra batanta” si “they walked in opposite directions up and down a room�... See more Mona Antohi (traducind Pnin) si Mircea (Florian) Popescu (traducind Lolita) sunt de acord ca slacks sunt pantaloni pescaresti. Dl Popescu crede ca acelasi termen se mai poate traduce cu pantaloni de camping, pantaloni marinaresti, ginsi, sau pantaloni. Toate cele cinci versiuni apar in traducerea Lolitei. Dna Antohi traduce baggy home-made shorts cu “salvari cusuti in casa”, cigar cu tigara, casement window “fereastra batanta” si “they walked in opposite directions up and down a room” cu “mergeau in directii opuse, urcand ori coborand dintr-o camera”; “to draw out the end of the sentence” “a extrage sfarsitul propozitiei”. Dumneaei mai este de parere ca arbour e arbore, overstuffed easy chair e o berjera umpluta excesiv cu calti, nightfall este miezul noptii, head jantior este administratorul-sef, reception hall este holul de intrare, roar este mormait, cranky este exotic, coffin este cufar, untenderly este brutal, lumpy old ladies sunt “doamne cocosate”, si multe altele.
Dl Popescu, in schimb, este de parere ca curb este curba, Viola, of the blackheads este “Viola, bruneta”, to nurse inseamna a face tratament, baseball este bachetbal, lumbus este noada, the shadowy division between her pale breasts devine, in romaneste “linia de despartire imaginara dintre sanii ei palizi” si ca to swap flies inseamna, nici mai mult, nici mai putin, decit a înlocui muste. (Unele exemple le-am cules din traducerea “vrednica de toata lauda” a Lolitei, altele dintr-a Adei.)
Pentru un rechizitoriu mai amanuntit, dar nicidecum complet, vezi http://temp-perch.blogspot.com/ ▲ Collapse | | | Felicitări pentru acest demers | Jan 9, 2008 |
Wow. Iniţial mi-am zis că e un demers pedant şi răuvoitor, însă am citit tot articolul şi îmi pare întemeiat: traducerile respective sunt sub orice critică. O greşeală-două mai treacă-meargă într-o traducere de mari dimensiuni, însă traducerile la care faceţi referire sunt halucinant de neglijente.
Recent am tradus şi eu o roman (o viaţă am şi mi-am zis să-mi încerc mâna atunci când mi s-a oferit ocazia) şi ştiu ce înseamnă presiunea unui deadline scurt când ai în faţă un text lung şi nu tocmai uşor, însă nu există scuză pentru astfel de catastrofe. Autorii respectivelor "traduceri" merită să fie puşi la zidul infamiei, în ciuda muncii titanice şi, din păcate, prost plătite în România pe care o presupune îndeobşte tălmăcirea unei cărţi.
[Editat la 2008-01-09 05:48] | |
|
|
Irina Lazarescu Romania Local time: 03:37 Membro (2005) English to Romanian + ... subtitrare "SPEED-2 " | Jan 12, 2008 |
Cine sau ce firma a realizat subtitrarea la "SPEED- 2" difuzat la PRO TV , ca a tradus dupa un dictionar generalist nu dupa unul de specialitate . Sau cine a facut un proofreading de specialitate?
Stiu ca filmul nu e la firma difuzare, dar subtitrarea precedenta (de cine o fi fost facuta !)a fost mai bine realizata cu tribordul, tambuchiul si propulsorul pus la locul lui. Cea cu tribordul si tambuchiul treaca-mearga, dar cea cu servomotor in loc de propulsor (se pare prova, ca nava are si... See more Cine sau ce firma a realizat subtitrarea la "SPEED- 2" difuzat la PRO TV , ca a tradus dupa un dictionar generalist nu dupa unul de specialitate . Sau cine a facut un proofreading de specialitate?
Stiu ca filmul nu e la firma difuzare, dar subtitrarea precedenta (de cine o fi fost facuta !)a fost mai bine realizata cu tribordul, tambuchiul si propulsorul pus la locul lui. Cea cu tribordul si tambuchiul treaca-mearga, dar cea cu servomotor in loc de propulsor (se pare prova, ca nava are si un propulsor pupa) si repetata de cateva ori de-alungul textului, a fost de tot rasul!
Povestea e si ea mai trasa de par pentru ca o nava in conditiile acelea are niste lumini de navigatie "I cannot steer" (nu pot guverna!) care se aprind si ii anunta pe toti cei din jur (in larg sau in port) sa fuga din calea navei cu pricina care devine neguvernabila / nemanevrabila. Iar daca sistemul de comunicatie functiona si se putea folosi o radio-tele-comanda si luminile cu pricina functionau.
De unde se vede ca o nava se conduce la fel ca o tara (sau viceversa)! ▲ Collapse | | | Mie nu-mi vine să cred... | Jan 16, 2008 |
că se poate traduce chiar atât de aberant
M-am uitat și eu pe blogul respectiv, cu traducerile din Nabokov, și sunt criminale. Aș fi trecut cu vederea vreo 2-3 greșeli și nici nu știu dacă le-aș fi observat pe toate, dar curb/ curbă, disappeared/ a apărut (!), Ministry of Agriculture/ ministrul (greu!), what miracle might happen/ ce miracol urma să se întâmple, Thomas began to re-grin/ zâmbi din nou, ... See more că se poate traduce chiar atât de aberant
M-am uitat și eu pe blogul respectiv, cu traducerile din Nabokov, și sunt criminale. Aș fi trecut cu vederea vreo 2-3 greșeli și nici nu știu dacă le-aș fi observat pe toate, dar curb/ curbă, disappeared/ a apărut (!), Ministry of Agriculture/ ministrul (greu!), what miracle might happen/ ce miracol urma să se întâmple, Thomas began to re-grin/ zâmbi din nou, janitor/ administrator, coffin/ cufăr, copper/ alamă, adequate/ perfect, etc. Au mai fost câteva enumerate mai sus chiar de autorul articolului. Plus expresii traduse complet greșit și chiar fraze lipsă.
Mai grav e că probabil nu vor fi remediate și când e vorba de cărți, vor fi citite și recitite mult timp de acum înainte. ▲ Collapse | | | Raluca Mot (X) Romania Local time: 03:37 English to Romanian + ... Mie îmi vine să cred | Feb 11, 2008 |
Sau hai să zicem doar că nu mă mai miră aproape nimic din ce văd în ultima vreme.
Ce mi se pare însă mai grav decât faptul că aceste greşeli semnalate nu vor fi remediate curând, este faptul că ele apar la persoane cu greutate, căci doamna Antohi nu este începătoare şi nici măcar amatoare ci (cel puţin se pretinde a fi) profesionistă.
Recunosc că nu am citit tot firul discuţiilor, decât selectiv, aşa că nu ştiu dacă a mai fost cumva popularizat link-ul de ... See more Sau hai să zicem doar că nu mă mai miră aproape nimic din ce văd în ultima vreme.
Ce mi se pare însă mai grav decât faptul că aceste greşeli semnalate nu vor fi remediate curând, este faptul că ele apar la persoane cu greutate, căci doamna Antohi nu este începătoare şi nici măcar amatoare ci (cel puţin se pretinde a fi) profesionistă.
Recunosc că nu am citit tot firul discuţiilor, decât selectiv, aşa că nu ştiu dacă a mai fost cumva popularizat link-ul de mai jos.
http://www.supliment.polirom.ro/gheoland/TraduttoreLabradore.aspx ▲ Collapse | | | Páxinas no tema: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] > | Non hai ningún moderador asignado específicamente a este foro. Para informar do incumprimento das normas do sitio ou para obter axuda, por favor, contacte co persoal do sitio » Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |