9,149 registrants

Marketing & Recruitment day

Sep 28, 2016



Conference recap





Summary

Date: Sep 28, 2016
Registrants: 9,149
Attendees: 4,711
Sessions: 11




Sessions

Group discussion

General Chat

Time: 12:00 to 19:00
Presentation

Diversification for Translators: Developing Multiple Income Streams

Time: 12:10 to 13:10
Presentation

Tablet Interpreting: Tips, tools and applications to make the most of your tablet while interpreting

Time: 13:25 to 14:25
Panel

Panel discussion - what makes a great ProZ.com profile

Time: 14:35 to 15:25
Presentation

ProZ.com Mobile: The translation workplace anytime, anywhere

Time: 15:45 to 16:15
Presentation

What agencies are looking for when hiring and retaining interpreter talent

Time: 16:30 to 17:35
Presentation

Translation industry around the Olympics

Time: 17:40 to 18:20
On-demand
presentation

Find direct clients and run a business that you love

Time: 19:00 to 19:05
On-demand
presentation

How to Sell More: Effective Sales Strategies for Translators and Interpreters

Time: 19:05 to 19:10
On-demand
presentation

Understanding Your Client: Is Your Client Always Right?

Time: 19:15 to 19:20
On-demand
presentation

10-tip survival kit for professional translators/interpreters

Time: 19:25 to 19:30




Conference feedback

I have learned a lot from this webinar! and continuing to learn and engage, awesome!

Thank very much Proz.com!!

Nceba Matandabuzo
Member since: Apr 7, 2016

I appreciate the opportunity to access the recording of the sessions and watch them at a convenient time, since my time zone was not ideal for following and actively participating. The chats were probably already past peak time when I joined. I hope to be able to follow one of the live sessions on Saturday.

Elena Woontner (X)
Member since: Nov 7, 2002

Thank you for organizing such an interesting event! I've learnt a lot

Anna Tzitayat
Member since: Sep 7, 2016

Thanks for the opportunity to participate in this event.


Surely, I am thanking very much Proz due to this event! The World was too big to travel but internet has made it a village!!! now one can see how we are sharing alongside the whole World!!!! It is our time to benefit from this kind of technology and unite the world through breaking the language barrier!!! Bravo Proz.com!!!!!!!!

Jean Paul Icyimpaye
Member since: Aug 5, 2020

Very useful and helpful. Translation, Interpreting and other tips related to are no longer a mystery.

Mardochée Tamafo
Member since: Jun 10, 2016



Leave feedback → - View all feedback →



Search chat logs

Search:

Chat session:




Chat session is based on session start and end time. There may be some overlap.



Time From To Content
10:44 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All term bases are basically glossaries that help to make your translation consistent
10:44 May 28, 2014 Douglas Arnott: 83884 All Hi, I've actually been trying to get in touch with Horváth Márton so we can finish our installation of the enterprise version of memoq we recently bought, but apart from email I have no way of contac
10:44 May 28, 2014 Douglas Arnott: 83884 All ting him, could you help?
10:44 May 28, 2014 Alexander Kozhukhov: 8241 All "Term base" is new for me - do they differ from Translation memories?
10:45 May 28, 2014 Edit Erdodi: 1648720 All Douglas: Sure.
10:45 May 28, 2014 Douglas Arnott: 83884 All there are still some setting that need made, it would be good to chat on the phone
10:46 May 28, 2014 Edit Erdodi: 1648720 All Yes, he will start at 3pm today, but if someone else from the support team is ok for you, please feel free to call: 0670 408 55 38
10:47 May 28, 2014 Douglas Arnott: 83884 All perfect thanks
10:47 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All @De Sena, it's not possible, I'm afraid. TMX is the best format to import translation memories. If you wish to import terms into your term base, you will have to save it as csv
10:47 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All yes, there is
10:47 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All TMs are for segments and sentences
10:47 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All while term bases are for short expressions, words, terms etc.
10:48 May 28, 2014 Edit Erdodi: 1648720 All your welcome
10:48 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All they have different colors in the pane
10:48 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All TM hits are red
10:48 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All while TB hits are shown as blue
10:48 May 28, 2014 Alexander Kozhukhov: 8241 All I see now
10:49 May 28, 2014 Edit Erdodi: 1648720 All Red is Translation memory.
10:49 May 28, 2014 Alexander Kozhukhov: 8241 All So, the MemoQ does support two types of pre-translated text - the TMs and the TB's, right?
10:49 May 28, 2014 Edit Erdodi: 1648720 All Blue is Term Base.
10:49 May 28, 2014 Edit Erdodi: 1648720 All Orange is Machine Translation.
10:50 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All @Poly, reds are results from TMs, while blue ones are coming from TBs. Yellow means 'Longest substring concordance'
10:50 May 28, 2014 Edit Erdodi: 1648720 All Purple is Fragment Assembly.
10:50 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All and organize is for Machine Translation
10:50 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All orange, I mean :-)