Subscribe to Polish Track this forum

Publicar un nuevo tema  Fuera del tema: Mostrado  Tamaño de fuente: -/+
   Tema
Autor
Respuestas
(Lecturas)
Última contribución
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  stawka za tłumaczenie z wykonaniem glosariusza
baniaczek
Dec 25, 2010
2
(2,431)
Michal Berski
Dec 28, 2010
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  Dwa nowe słowniki
0
(1,963)
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  Praca jako tłumacz - jak zacząć?    ( 1... 2)
Frost24
Dec 16, 2010
23
(15,307)
Barbara Gadomska
Dec 18, 2010
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  Arbitraż pol > ang: rynkowość
2
(2,101)
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  Listy wypunktowane w Tradosie 2007
Letra
Dec 16, 2010
10
(3,197)
Michal Berski
Dec 16, 2010
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  Osoba w internecie    ( 1, 2... 3)
Michal Glowacki
Dec 9, 2010
38
(11,134)
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  Arbitraż "counterparty risk"
Anna Dzidowska
Dec 3, 2010
1
(2,081)
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  MultiTerm Extract - prośba o Wasze opinie
8
(3,612)
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  Szkolenie z Acrossa - gdzie?
Szymon Metkowski
Nov 25, 2010
5
(2,644)
Tomasz Poplawski
Dec 4, 2010
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  Przetłumaczone na angielski polskie formularze podatkowe?
literary
Dec 2, 2010
8
(13,362)
literary
Dec 3, 2010
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  Web term search
dinde
Dec 2, 2010
3
(2,772)
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  O nowym tłumaczeniu ustawy VAT
11
(6,582)
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  Tłumaczenie ustne - umowa o dzieło czy umowa-zlecenie?
TRANSLATON C (X)
Nov 27, 2010
3
(6,759)
Wit
Nov 29, 2010
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  Off-topic: Niedrogi, ale przyzwoity nocleg w Paryżu    ( 1... 2)
Andrzej Lejman
Apr 6, 2007
15
(23,911)
Szymon Metkowski
Nov 29, 2010
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  Problem z funkcją Clean-Up po wykonaniu tłumaczenia w TagEdytorze
Grażyna Trela
Nov 26, 2010
3
(2,190)
Jerzy Czopik
Nov 27, 2010
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  Z VAT-em czy bez?
Piotr Lipiec
Nov 25, 2010
4
(2,701)
Joanna Rączka
Nov 25, 2010
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  O skrótach
2
(1,995)
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  Trados Freelance 2007 i MultiTerm 2007 na Windows7    ( 1... 2)
Edyta Derecka
Nov 9, 2009
29
(11,919)
Urszula Kołodziej
Nov 20, 2010
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  Prawo upadłościowe i naprawcze po angielsku - pomocy!
Tomasz Poplawski
Mar 1, 2010
11
(8,228)
Elzbieta Pulawska
Nov 20, 2010
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  Szkolenie SDL Trados Studio 2009 dla zaawansowanych w Krakowie
Jerzy Czopik
Nov 19, 2010
0
(1,565)
Jerzy Czopik
Nov 19, 2010
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  kosmetyki - interpunkcja i pisownia wielką literą
Marlena Trelka
Nov 17, 2010
6
(3,652)
Marlena Trelka
Nov 18, 2010
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  Epidemia
Iwona Szymaniak
Nov 17, 2010
1
(1,853)
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  duże/małe litery a nazwy zakładek/sekcji w stronach internetowych
Maciej Andrzejczak
Nov 13, 2010
9
(3,550)
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  e-czeki na Paypal - ktos to przećwiczył?
Maciej Andrzejczak
Nov 10, 2010
1
(3,479)
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  Translation of a standard "oświadczenie zarządu w związku z audytem skonsolidowanego sprawozdania"
druuna
Nov 9, 2010
1
(2,000)
druuna
Nov 10, 2010
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  Stare i nowe zjawisko
6
(2,908)
Gwidon Naskrent
Nov 10, 2010
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  Zasoby: glosariusz motoryzacyjny DE>PL
Szymon Metkowski
Nov 9, 2010
1
(1,917)
Crannmer
Nov 9, 2010
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  Czy tłumaczy się "stopkę"?
9
(4,101)
Izabela Szczypka
Nov 8, 2010
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  UE prosi: Kształćcie tłumaczy
PAS
Nov 4, 2010
2
(2,613)
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  Kobieta i 5 słoni
Iwona Szymaniak
Nov 4, 2010
2
(2,165)
Iwona Rutkowska
Nov 4, 2010
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  konkurs dla tłumaczy j.niemieckiego
Marlena Trelka
Nov 3, 2010
1
(1,937)
Szymon Metkowski
Nov 3, 2010
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  Brak obsługi niektórych polskich znaków w Wordfast Pro
kgas
Aug 5, 2009
4
(4,411)
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  Baza danych aktów prawnych
Alina Brockelt
Nov 1, 2010
3
(2,457)
Alina Brockelt
Nov 1, 2010
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  Off-topic: Dzisiaj 1500 notowanie Listy Przebojów Programu Trzeciego..
Maciej Andrzejczak
Oct 29, 2010
10
(5,465)
Letra
Nov 1, 2010
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  Szkolenia z Trados Studio w Warszawie, 20 i 21 listopada 2010 r.
Jerzy Czopik
Oct 28, 2010
1
(1,903)
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  Google vs. ustawienia profilu w proz
2
(2,043)
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  Opłata za członkostwo w ProZ
Letra
Nov 26, 2009
12
(5,340)
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  Słownik Niemieckich Zapożyczeń w Języku Polskim
5
(6,369)
Gwidon Naskrent
Oct 24, 2010
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  Normy ETS / ETSI - polskie nazwy?
M.A.B.
Oct 23, 2010
0
(2,689)
M.A.B.
Oct 23, 2010
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  Off-topic: The Old Weather - Citizen Science Project dla tłumaczy?
LechMankiewicz
Oct 22, 2010
7
(2,791)
Michal Berski
Oct 22, 2010
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  Ustawienia Poczty usługi Windows Live
Letra
Oct 21, 2010
0
(2,417)
Letra
Oct 21, 2010
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  Powolne działanie proza
Michal Berski
Oct 18, 2010
6
(3,194)
Tomasz Poplawski
Oct 21, 2010
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  Off-topic: Bezpłatne dostawy do Polski z Amazon.co.uk
Maciek Drobka
Oct 20, 2010
1
(9,929)
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  Coś dla nieekonomistów
2
(2,361)
Dariusz Rabus
Oct 17, 2010
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  Zdawał kto� nowy egzamin na tłumacza przysięgłego?
Edyta Szczepans
Nov 4, 2005
10
(10,378)
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  Międzynarodowy Dzień Tłumacza
1
(1,751)
Iwona Szymaniak
Sep 30, 2010
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  Abonament/członkostwo w ProZ.com - zniżki
OTMed (X)
May 21, 2010
13
(7,528)
OTMed (X)
Sep 29, 2010
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  Google Translate DE-PL - pełne zaskoczenie    ( 1... 2)
Jerzy Czopik
Sep 26, 2010
24
(8,255)
Szymon Metkowski
Sep 28, 2010
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  Źródła przydatne podczas tłumaczenia menu
korbenPL
Sep 26, 2010
6
(2,775)
korbenPL
Sep 28, 2010
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  domyślna wersja językowa proza
Maciej Andrzejczak
Sep 26, 2010
1
(2,133)
Jerzy Czopik
Sep 26, 2010
Publicar un nuevo tema  Fuera del tema: Mostrado  Tamaño de fuente: -/+

Red folder = Nuevas contribuciones desde su última visita (Red folder in fire> = Más de 15 contribuciones) <br><img border= = No hay nuevas contribuciones desde su última visita (Yellow folder in fire = Más de 15 contribuciones)
Lock folder = Este tema de discusión está cerrado (No se puede añadir ninguna contribución)


Foros de discusión sobre el sector de la traducción

Discusiones abiertas sobre temas relacionados con la traducción, la interpretación y la localización




El seguimiento de los foros por correo-e es una opción para unuarios registrados solamente


Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »