Track this forum Topic Poster
Replies (Views)
Latest post
Czy Kudoz umiera? ( 1 , 2 , 3 , 4 ... 5 ) 74 (25,560)
Trados 2007 przełączył się w tryb demo 6 (2,562)
Studio 2009 - filtracja segmentów pod kątem danego tłumacza 4 (2,225)
Piosenki w sztukach teatralnych 2 (2,250)
Resource: Polish Civil Procedure Code (in English) urgently wanted 3 (4,837)
500% normy! - czyli jak pracować lepiej i szybciej ( 1 , 2 , 3 , 4 , 5 , 6 , 7 ... 8 ) 116 (56,623)
Konferencja ATA Boston 1 (1,993)
Złamałem ciszę wyborczą 6 (4,092)
Rozliczenie z firmą z UE 11 (4,989)
Nietypowe - poszukuję przewodnika po Berlinie w dniach 29-30.10.11 0 (1,378)
Off-topic: Prawdziwa perełka 9 (4,351)
stawka za tłumaczenia o tematyce przyrodniczo-turystycznej ( 1 , 2 ... 3 ) 34 (13,462)
Tłumaczenia ustne - jak się wkręcić? ( 1 ... 2 ) 16 (12,183)
numer VAT EU ( 1 ... 2 ) 28 (17,521)
Trados 2011 6 (4,294)
Przekład wiersza „Przed obrazem Brożika” Marii Konopnickiej (angielski) 0 (1,671)
Polskie okrzyki radości... 9 (9,483)
Tłumaczenie: bardzo fajne dodatkowe lub z racji czasu jedyne zajęcie 4 (2,956)
Szkolenie SDL Trados Studio 2011 dla początkujących oraz (średnio)zaawansowanych 0 (1,532)
Praca przy olimpiadzie 5 (2,803)
Stawka za 1800 znaków (PL-EN, EN-PL) 11 (5,444)
DG a ubezpiecznie zdrowotne za granicą 3 (2,289)
Polska Akademia Otwarta - czy warto? 2 (3,634)
angielska wersja rozporządzenia 3 (2,581)
Off-topic: Blues on Bach... 2 (3,008)
Początki zawodu tłumacza 10 (4,239)
Off-topic: Niezamknięte pytania KudoZ 2 (2,453)
Apel do tłumaczy ustnych na polskim rynku 9 (4,155)
Poszukujemy pacjentów ze złamaniem biodra - walidacja językowa przetłumaczonej ankiety 0 (1,615)
Krótka ankieta - pomoc dla studenta tłumaczeń 4 (2,383)
Nazewnictwo kolorow w jezyku polskim i angielskim? 5 (3,344)
Audyt EN 15038 - dla freelacerów oraz biur przy okazji TM Europe 0 (1,772)
rodzaj męski jako domyślny? ( 1 ... 2 ) 20 (7,520)
Kolekcja bezpłatnych filmów edukacyjnych dotyczących produktów SDL (w j. polskim) 0 (1,631)
Trados kradnie... ( 1 , 2 ... 3 ) 41 (14,161)
Nareszcie dostępny podręcznik do SDL Trados Studio 2009 9 (5,731)
Wiarygodne źródła terminologii medycznej 6 (3,296)
Terminy i zdawalność egzaminów na tłumacza przysięgłego 2 (2,572)
Zasada działania narzędzi CAT w 260 sekund 4 (2,522)
Lekkie rozczarowanie - "Słownik terminów statystycznych" T.Walczaka 0 (2,728)
Odszedł... 2 (2,568)
Nowe Deja Vu ( 1 ... 2 ) 15 (7,449)
Jaka jest najlepsza stwaka za godzine aststowania pacjenta w szpitalu? PL-NL 6 (3,162)
SDL Trados Studio 2009 - gdzie kupić? ( 1 ... 2 ) 20 (10,086)
Off-topic: nasi milusińscy ( 1 , 2 ... 3 ) 32 (15,565)
Upierdliwy komunikat "Error thrown by a dependency of object 10 (3,458)
tlumaczenia techniczne i w SDl Trados Studio 2009 4 (2,521)
Wykorzystanie narzędzi CAT w pracy tłumacza - ankieta 1 (2,132)
Studio 2011 aka studio 2009 SP4 4 (2,491)
Szkolenia dla tłumaczy ( 1 ... 2 ) 17 (10,873)
Post new topic Off-topic: Shown Font size: - /+ = New posts since your last visit ( = No new posts since your last visit ( = More than 15 posts) = Topic is locked (No new posts may be made in it)
Translation industry discussion forums Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization
Trados Studio 2022 Freelance The leading translation software used by over 270,000 translators. Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.More info »
Trados Business Manager Lite Create customer quotes and invoices from within Trados Studio Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.More info »
X
Sign in to your ProZ.com account...