Track this forum | Tema | Publicado por Respostas (Vistas) Última entrada |  | Wybór studiów podyplomowych | 11 (1,100) |  | Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121... 122) | 1,821 (2,131,849) |  | Powazne biuro tlumaczen? Powazny przetarg? | 12 (4,056) |  | Machine Translation z UE | 6 (725) |  | Złe wieści o umowach o dzieło | 4 (485) |  | Stawka za słowo źródłowe w 2019 roku | 11 (4,856) |  | Lexland - Leksykonia | 4 (512) |  | Niewidoczny profil - prośba o pomoc | 4 (559) |  | Dragon Naturally Speaking z dyktafonem | 4 (2,148) |  | Help with ONE word | 4 (599) |  | Słownictwo trading platform: 'trades' vs. 'transactions' | 2 (528) |  | Terminy stosowane w tekstach ustaw vs. terminy z innych źródeł | 1 (373) |  | Usługi formatowania | 2 (505) |  | Tłumaczenie PIT 37 i 40A/11A na j. angielski | 6 (4,878) |  | tłumaczenie książki/poradnika - pytanie o stawki ( 1, 2... 3) | 32 (33,471) |  | jaki program księgowy / KPiR? ( 1... 2) | 24 (9,907) |  | forma faktury dla klienta spoza EU | 1 (412) |  | Czemu w j. polskim zawsze kombinujemy pod górkę? | 6 (887) |  | Off-topic: War of words as Nigerian English recognised by Oxford English Dictionary | 0 (326) |  | Warsztaty w Warszawie – 18-19 marca – UX w tłumaczeniach, MT w praktyce, lokalizacja oprogramowania | 0 (297) |  | Trójmiejskie szkolenie SDL Trados – 29.02.2020 – Sopot | 0 (736) |  | Cholerne wszechobecne "w zakresie" | 13 (1,576) |  | Angielsko-polski i polsko-angielski słownik naukowo-techniczny wyd. translatica | 5 (4,576) |  | Konwersja mowy na tekst dla języka polskiego | 8 (16,386) |  | Prośba o edycję | 1 (496) |  | Finals phase has been extended until December 31st for English to Polish | 0 (292) |  | Last chance to choose the best translation for “The Tides of Tech” translation contest | 0 (292) |  | TM automatyczne wyciąganie segmentów pasujących do płci adresata pisma | 2 (620) |  | ProZ.com contest “The Tides of Tech” needs your help to select winners! | 0 (356) |  | Czeki w naszym kraju | 11 (5,628) |  | what document confirming my collaboration with a given entity should I request - work order? | 1 (432) |  | Praca licencjacka | 3 (801) |  | Pomóż nam wybrać finalistów konkursu tłumaczeniowego "The Tides of Tech" | 0 (365) |  | Początki- jak udokumentować zlecenia jak nie ma się założonej działalności gospodarczej? | 3 (770) |  | Procentowy zakres zmian w Studio | 6 (1,404) |  | Lokalizacja gier: termin MMR (Math Making Rank) | 0 (374) |  | Andrzej Polkowski | 0 (470) |  | Centrum Szkolen Tlumaczeniowych, Sosnowiec - potrzebna opinia ( 1... 2) | 19 (9,901) |  | Polska terminologia okrętowa po 1918 r. - od kalek do słowotwórstwa | 2 (716) |  | Proszę... nie mówmy "technologia" na technikę! ( 1... 2) | 20 (3,469) |  | Off-topic: Pomoc w badaniach magisterskich - badnie tłumaczy | 2 (652) |  | Co się stało z MyMemory? | 2 (667) |  | 27.09 - SDL Trados Studio - Warszawa - warsztaty dzień 2. | 0 (899) |  | 26.09 - SDL Trados Studio - Warszawa - warsztaty dzień 1. | 0 (933) |  | Jak po pracy nie myśleć o pracy? | 2 (868) |  | 4.08.2019 - SDL Trados - Poznań - warsztaty dzień 2. | 0 (596) |  | 3.08.2019 - SDL Trados Studio - Poznań - warsztaty dzień 1. | 0 (741) |  | Specjalistyczne słowniki i inne pomoce techniczne dla tłumaczy jęz. niemieckiego | 0 (428) |  | Pomocy!! Jak odzyskać nadpisany plik TM?? | 0 (435) |  | Najlepszy słownik medyczny angielsko-polski/polsko-angielski | 5 (1,474) | Publicar novo tema Sen relación cun tema : Amosado Tamaño de letra: -/+ | | = Novas entradas dende a súa última visita ( = Máis de 15 entradas)
= Non hai novas entradas dende a súa última visita ( = Máis de 15 entradas)
= O tema está bloqueado (Non poden publicarse novas entradas nel) | Foros de discusión sobre a industria da traduciónDiscusión aberta sobre temas relacionados coa tradución, interpretación e localización Advanced search  Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |