Search results: (50 matches) Forum | Topic | Title | Text | Poster | Time | German | Staatliche Übersetzerprüfung 2022/23 - Berlin | | Hallo,
Hat sich jemand in Berlin für die Teilnahme an der Staatlichen Übersetzerprüfung 2022/23 beworben? Weiß jemand, warum die zuständige Behörde uns noch keine Bestätigung | Patrick Innocenti | May 30, 2023 | Freelance translator workspaces | Tandem Deutsch <> Französisch - Vorbereitung auf die staatliche Prüfung | | Hallo!
als Übersetzer für Französisch bereite ich mich momentan auf die staatliche Prüfung. Dafür suche ich einen deutschen Kollegen/eine deutsche Kollegin, der/die mit dem Spr | Patrick Innocenti | May 27, 2020 | Trados support | Capital letter at the beginning of each segment | | Dear colleague,
Each time I start a new segment, Trados transforms the first letter automatically into a capital letter, which is not always what I want. How can I change that setti | Patrick Innocenti | May 31, 2017 | French | Message d'erreur dans Studio : La référence d'objet n'est pas définie à une instance d'un objet | Une autre solution? | Bonjour,
La solution en convertissant le fichier source de docx à doc ne fonctionne pas car Word me dit que le fichier est corrompu après conversion.
L'autre solution avec la s | Patrick Innocenti | May 8, 2013 | Trados support | Add folders to Trados project creation assistant | Answer | Dear Paul,
Thanls for this long answer.
1/ The files: I have no problem with the creation of the project, but when I try to open the section where the files show up, AFTER the creati | Patrick Innocenti | May 3, 2013 | Trados support | Add folders to Trados project creation assistant | | Dear colleague,
I have an usual request from a client. I work with Studio 2011. I have two folders. In each folder, there's a word file with links, and various other files that correspo | Patrick Innocenti | Apr 30, 2013 | Software applications | Update Langenscheidt | | Dear colleagues,
I am trying to install the e-dictionnary Langenscheidt DEFR on my new PC (Windows 7). I have just found out that I need to install an update, which I have just received | Patrick Innocenti | Mar 5, 2012 | Powwows | Powwow: Rome - Italy | Powwow at the Brillo Parlante - please confirm | Dear Powwower...
I suggest this place for dinner on Friday at 8 pm. Originally, I thought we could stick to a drink, but if we need to make a reservation, it's easier if we have dinner. W | Patrick Innocenti | Nov 9, 2010 | Powwows | Powwow: Rome - Italy | Powwow on Friday | Well, I thought I should finally contact you and suggest a place to meet. So, what do you think of a tiny pub near the Metreopolitan cinema, in a side street of Via del corso (Via della | Patrick Innocenti | Nov 6, 2010 | Powwows | Powwow: Rome - Italy | Powwow location | Well yes, I guess the city centre is the most convenient place, what do you think?
Patrick | Patrick Innocenti | Oct 30, 2010 | Powwows | Powwow: Rome - Italy | Location for Powwow | Hummmm....let me think, I have just discovered Rome and need to investigate further....I'll get back to you with a suggestion a few days before we meet. Yours are more than welcome! Lookin | Patrick Innocenti | Oct 25, 2010 | Across support | Across - Unicode font | | Dear colleagues,
I am installing Across and right at the end of the process, it tells me that Arial Unicode Font isn't installed on my PC (which is strange as I have office).
I found | Patrick Innocenti | Mar 5, 2010 | Trados support | Error 33353 - Word 2007 / Trados 2007 | | Dear Colleagues,
I am working with Vista, Trados 7 and Word 2007. I managed to enable the Trados toolbar (the add-in in Word) but the workbench wouldn't let me open the first segment. | Patrick Innocenti | Jan 10, 2008 | Trados support | Analysis and Cleaning options do not work | | Dear colleagues,
I have the following problem with Trados:
The cleaning and analysis options do not work. The Workbench displays the following error message: "Folder does not exist, | Patrick Innocenti | Nov 29, 2007 | General technical issues | Word and compatibility issue | Answer to Word crash | Thanks for your answers.
Actually, it has nothing to do with Mac or Windows. What happens is the following:
I open the document and Word crashes. The document is a standard Word docu | Patrick Innocenti | Nov 27, 2007 | General technical issues | Word and compatibility issue | | Dear Colleagues,
I've had problems opening simple Word files from one specific client. The problem is apparently due to the pictures in the document. The agency and other colleagues man | Patrick Innocenti | Nov 20, 2007 | French | Glossaire microsoft | Merci! | Merci collègue, j'aurai effectivement besoin de courage ce week-end!
Bonne soirée,
Patrick | Patrick Innocenti | Jun 1, 2007 | French | Glossaire microsoft | Glossaire microsoft | Bonjour,
Quelqu'un pourrait-il me recommander un bon glossaire DE>FR Microsoft pour la traduction d'un serveur.
Merci,
Patrick | Patrick Innocenti | Jun 1, 2007 | French | Agences qui ne pratiquent pas les relectures | Absolument | [quote]Patricia Lane wrote:
Bonjour,
Ce que j'ai pu constater (il y a toujours, bien sûr, des exceptions qui confirment la règle!) est que les agences qui paient diront modestement | Patrick Innocenti | Mar 23, 2007 | French | Fin de la profession? | Une note d'optimisme | Je rajoute une dose d'optimisme supplémentaire:
Hormis la question de la combinaison linguistique (certaines n'étant pas très rentables), je pense qu'on est loin de désespérer. | Patrick Innocenti | Mar 23, 2007 | French | Démarrage difficile | Ma contribution... | Bonjour Laurène,
Je n'ai pas lu toutes les contributions des collègues, mais voici ma première impression sur ton site : si tu cherches à t'adresser à des clients directs, parle le | Patrick Innocenti | Mar 4, 2007 | German | Office Share in Berlin - NOW!!! | Office Share in Berlin - NOW!!! | Arbeitsplatz in einem Übersetzungsbüro (Berlin)
Zwei Übersetzer (ein Spanier und ein Franzose) in einer Bürogemeinschaft suchen einen Kollegen / eine Kollegin. Das ist aber KEIN | Patrick Innocenti | Feb 6, 2007 | Trados support | Word 2007 and Trados 7 ? | and word xp | I managed to find this evening Office XP but when I install it, there again, no Trados icon showing up. You talked about an Add-in. Where is it? I cannot find it in Word, especially as I h | Patrick Innocenti | Jun 16, 2006 | Trados support | Word 2007 and Trados 7 ? | Word 2007 and Trados 7 ? | Dear colleagues,
I installed the very new version of Office 2007 and I wonder if it is compatible with Trados 2006. I cannot see the Trados icon in Word and cannot open Excel docume | Patrick Innocenti | Jun 16, 2006 | German | Was kann man Abziehen? | Wunderbar | Sehr ausführlich, wunderbar!
Allmählich verstehe ich das Ganze. Es kann auch in der Zukunft anderen jungen Kollegen helfen.
Eine andere Frage :
Gibt's eine Grenze zu den Sa | Patrick Innocenti | Jun 6, 2006 | German | Was kann man Abziehen? | Absetzen von ? | Aber wovon kann ich eigentlich all diese Kosten absetzen?
- Von den Einkommensteuern, die ich bezahlen muss ?
- Oder von der Summe des allgemeinen Gewinns, die zu erklären und zu | Patrick Innocenti | Jun 6, 2006 | German | Was kann man Abziehen? | Vielen Dank | Danke schön Jerzy,
Das hat meine Frage sehr gut beantwortet.
Und danke auch für die ausführlichen Seminaren der Proz-Konferenzen!
Grüße,
Patrick | Patrick Innocenti | Jun 6, 2006 | German | Was kann man Abziehen? | Die 16% des.....? | Danke schön für die schnelle Antwort...
Nur eine Frage. Sie schreiben, ich kann die 16% abziehen. Meinen Sie, die Mehrwertsteuer des Computers kann von dem Geld, das ich dem Finanzamt | Patrick Innocenti | Jun 6, 2006 | German | Was kann man Abziehen? | Was kann man Abziehen? | Liebe Kollegen,
Nochmal eine Frage über Steuern.
Viele Frage wurden schon gestellt, ich habe jedoch keine richtige Antwort zu meiner gefunden:
Was kann man abziehen, wann man si | Patrick Innocenti | Jun 6, 2006 | Trados support | Error 2: "The system cannot find the data" | YES!!! | Dear colleague,
You are just woooonnnderful....the client was getting impatient, with me asking for help every couple of hours....It did work, I mean the default TM in the concordan | Patrick Innocenti | May 29, 2006 | Trados support | Error 2: "The system cannot find the data" | | Hi again,
I posted a question yesterday. I am asking one more time, just in case...
I have this very annoying problem in Tag Editor. I do the normal job and at some stage, one segmen | Patrick Innocenti | May 29, 2006 | Trados support | Tag Editor 2006 | Tag Editor | Hi Harry,
I tried that already. I removed and reinstalled Trados, restarted the PC several times, tried to disable the Protect Tags option, but it keeps on displaying the error message | Patrick Innocenti | May 28, 2006 | Trados support | Tag Editor 2006 | Tag Editor 2006 | Hi,
I am working with Tag Editor (obviously, urgent job due tomorrow) and I always end up with one segment that I cannot open. I have to shut the doc and skip the segment. Later happens | Patrick Innocenti | May 28, 2006 | French | Procédures judiciaires en Suisse | Merci! | Merci bien, c'est juste ce que je voulais savoir, ne connaissant pas le nom de l'institution. En France, c'est le Tribunal du Commerce.
J'ai un petit problème avec une agence qui me fa | Patrick Innocenti | Mar 2, 2006 | French | Procédures judiciaires en Suisse | Procédures judiciaires en Suisse | Bonjour,
Je souhaite envoyer une injonction à payer en Suisse. Cependant, je ne connais pas l'institution suisse à laquelle il faut s'adresser. Tribunal de commerce?
Quelqu'un | Patrick Innocenti | Mar 1, 2006 | German | TRADOS - Hilfe | TRADOS - Hilfe | Liebe Kollege/Kolleginen,
ich arbeite in Berlin als freier Übersetzer, aus Frankreich. Ich habe seit einem Jahr Trados 6.5, kann aber den CAT Tool nicht benutzen.
Ich suche einen K | Patrick Innocenti | Nov 8, 2005 | German | Krankenversicherung - Welche? | Kasse | Hallo!
Danke für deinen Beitrag. Ich habe heute leider was komisches erfahren. KSK ist keine Kasse an sich. Sie bitten mich im Formular darum, daß ich eine Kasse auswähle. Ich möcht | Patrick Innocenti | Oct 25, 2005 | German | Krankenversicherung - Welche? | KSK ist keine Kasse an sich ???? | Hallo liebe Kollegen,
ich möchte mich für Ihre beiträge bedanken. Also, ich muß zugeben, ich habe noch nicht alles kapiert, aber fänge langsam an, wichtige Details zu sammeln.
N | Patrick Innocenti | Oct 25, 2005 | French | Les 10 idées reçues les plus répandues sur la trad | C'est pas tout... | Oui, enfin, je continue tout de même à y croire, en trouvant des bons clients et en arrivant à traduire des textes qui nous intéressent, on peut éviter la routine et garantir de bons | Patrick Innocenti | Oct 24, 2005 | German | Krankenversicherung - Welche? | Krankenversicherung - Welche? | Liebe Kollegen,
ich bin vor einem Jahr in Deutschand angekommen und werde mich bald bei einer Krankenkasse melden müßen. Aber welche? Gibt's eine Kasse für Übersetzer, oder eine | Patrick Innocenti | Oct 18, 2005 | French | Les 10 idées reçues les plus répandues sur la trad | J'en rajoute aussi... | Mon anecdote, elle est toute fraîche, au cours de retrouvailles avec une amie d'enfance: "Et ca mène à quoi la traduction?"....je n'ai pas su trop quoi dire et spontanément, considéra | Patrick Innocenti | Oct 8, 2005 | French | quels sont les tarifs à appliquer? | Ouh, quelle concurrence! | Bonjour Barbara,
C'est vraiment trop peu. Je suis également en début de parcours et j'ai maintenant pris connaissance des tarifs. Je sais qu'en France, vous ne devez pas demander moin | Patrick Innocenti | Oct 8, 2005 | French | Sondage auprès des traducteurs expérimentés | Une petite note d'optimisme | Bonjour à tous,
Je réponds là à une question très générale sur la rentabilité de notre activité, en particulier sur les premières années. Bon, je souhaite juste apporter une< | Patrick Innocenti | Jul 25, 2005 | French | Fiscalité en France | Voilà qui est clair! | Bonjour Sara,
Merci pour ces précisions! Voilà qui est clair. Je reste donc optimiste et vais essayer d'augmenter mon chiffre d'affaire de facon intelligente. Proz et compagnie ne suf | Patrick Innocenti | Jun 23, 2005 | French | Fiscalité en France | Merci! | Bonjour!
Je tiens juste à vous remercier pour vos contributions qui m'aident progressivement à me faire une idée. Pour l'instant, vos réponses sont dans l'ensemble plutôt encou | Patrick Innocenti | Jun 22, 2005 | French | Fiscalité en France | Merci | Bonjour Sara,
Merci pour cette réponse. J'ai commencé la lecture que tu m'as conseillée. Disons qu'en général je ne trouve que des infos assez contradictoires, même sur le montant | Patrick Innocenti | Jun 22, 2005 | French | Fiscalité en France | Fiscalité en France | Bonjour!
Je m'adresse là aux traducteurs résidant en France. J'aimerais avoir des informations sur la fiscalité du traducteur en France. Je sais qu'il faut s'inscrire à l'URSSAF | Patrick Innocenti | Jun 21, 2005 | Money matters | Payment problems!!! | Thanks! | Thank you Claudia,
I have already had a look at some of the answers. Apparently, unless it has been agreed upon otherwise in the first place, we should all ask for a one month period t | Patrick Innocenti | May 6, 2005 | Money matters | Payment problems!!! | Payment problems!!! | Dear Colleagues,
I am now faced with a difficulty into which I fortunately had never run before. It looks like an agency is not paying, although it has a proper website. Is it just a | Patrick Innocenti | May 6, 2005 | Powwows | Powwow: Berlin - Germany | Meeting in Prenzlauerberg on the 7th? | Dear Colleagues based in Berlin,
I am a French freelance translator who has recently moved to Berlin. I wish to organize one of those translator meetings, somewhere in Prenzlauerberg. | Patrick Innocenti | Apr 14, 2005 | Translation industry discussion forumsOpen discussion on topics related to translation, interpreting and localization TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |