Subscribe to Chinese Track this forum

Publicar novo tema   Sen relación cun tema : Amosado  Tamaño de letra: -/+
   Tema
Publicado por
Respostas
(Vistas)
Última entrada
O tema está bloqueado  美国的天灾人祸    ( 1... 2)
David Shen
Aug 2, 2007
20
(6,768)
ysun
Sep 12, 2007
Non hai novas entradas dende a súa última visita  上海小Powwows    ( 1, 2, 3... 4)
Zhiqin_Chen
Aug 26, 2007
54
(16,001)
Non hai novas entradas dende a súa última visita  FB(腐败)用品是什么?    ( 1, 2, 3... 4)
beirenbo
Feb 5, 2007
49
(19,556)
lwaif
Sep 12, 2007
Non hai novas entradas dende a súa última visita  Questions about being a Chinese-Italian Traslator/Interpreter
wuhan
Sep 10, 2007
5
(2,843)
Federica Pariani
Sep 11, 2007
Non hai novas entradas dende a súa última visita  谁能推荐一款调整图像的软件(为OCR作预处理)?    ( 1, 2, 3, 4, 5... 6)
lbone
Sep 5, 2007
79
(18,434)
isahuang
Sep 11, 2007
Non hai novas entradas dende a súa última visita  Off-topic: 今天教师节    ( 1... 2)
Angeline PhD
Sep 10, 2007
23
(7,336)
Angeline PhD
Sep 11, 2007
Non hai novas entradas dende a súa última visita  Off-topic: 疯狂看贴的后遗效应    ( 1, 2, 3... 4)
Xu Dongjun
Aug 24, 2007
56
(15,680)
OneTa
Sep 10, 2007
Non hai novas entradas dende a súa última visita  台湾繁体字字体
OneTa
Sep 9, 2007
5
(74,084)
OneTa
Sep 9, 2007
Non hai novas entradas dende a súa última visita  好寂寞 (Oh, My Lonesome Life as a Translator)    ( 1, 2, 3... 4)
Shouguang Cao
Sep 1, 2007
53
(17,563)
Michael Arnold
Sep 9, 2007
O tema está bloqueado  我就是Jianjun所指的“网站抄袭者”
Sunny Xia
Sep 8, 2007
8
(3,362)
Jianjun Zhang
Sep 8, 2007
Non hai novas entradas dende a súa última visita  请懂医的同僚帮忙看看    ( 1, 2, 3... 4)
chance (X)
Sep 6, 2007
59
(13,762)
wherestip
Sep 8, 2007
Non hai novas entradas dende a súa última visita  Fourth ProZ.com Translation Contest- last days for entry submission!
María Florencia Vita
PERSOAL DO SITIO
Sep 7, 2007
2
(1,824)
Non hai novas entradas dende a súa última visita  是否有必要专攻一个地理区的客户
lbone
Sep 7, 2007
4
(2,310)
lbone
Sep 8, 2007
Non hai novas entradas dende a súa última visita  按照国际市场的惯例,应当怎样根据原文的重复率来计算折扣呢?    ( 1, 2, 3... 4)
Ray Tong
Aug 22, 2007
55
(17,219)
OneTa
Sep 6, 2007
Non hai novas entradas dende a súa última visita   本地没有招商银行,该如何接受客户转来的酬金    ( 1... 2)
Jason Ma
Sep 1, 2007
22
(7,389)
Xu Dongjun
Sep 5, 2007
Non hai novas entradas dende a súa última visita   请教将PDF专为WORD文件的方法
Sunny Xia
Aug 28, 2007
6
(3,886)
Jason Ma
Sep 5, 2007
Non hai novas entradas dende a súa última visita  金山词霸查词窗口总是在最前面
Shang
Sep 4, 2007
9
(4,151)
clearwater
Sep 5, 2007
Non hai novas entradas dende a súa última visita  有人能给我推荐一个Cantonese translator吗?    ( 1, 2... 3)
Ellen Xu
Aug 30, 2007
31
(11,678)
eng2chi
Sep 4, 2007
Non hai novas entradas dende a súa última visita  Off-topic: Our warmest get-well greetings to Denyce    ( 1, 2... 3)
chance (X)
Sep 1, 2007
32
(11,301)
Angeline PhD
Sep 4, 2007
Non hai novas entradas dende a súa última visita  关于翻译公司的利润 (The things you should also know about a translation agency and its profit)    ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7... 8)
Libin PhD
Aug 20, 2007
118
(32,649)
Non hai novas entradas dende a súa última visita  我必须帮助你吗?    ( 1... 2)
lawliu
Aug 31, 2007
15
(6,866)
Shaun Yeo
Sep 1, 2007
Non hai novas entradas dende a súa última visita  如何开发票啊? 急, 谢了!!
laserboy
Aug 31, 2007
4
(4,321)
laserboy
Aug 31, 2007
Non hai novas entradas dende a súa última visita  新加坡或为新加坡翻译社工作的同仁请进
chrisleo
Aug 9, 2007
8
(5,830)
Non hai novas entradas dende a súa última visita  community rates是不是降了
lbone
Aug 31, 2007
0
(1,825)
lbone
Aug 31, 2007
Non hai novas entradas dende a súa última visita  Off-topic: Fond memories of being a teacher...
Jianjun Zhang
Aug 24, 2007
12
(4,994)
isahuang
Aug 29, 2007
Non hai novas entradas dende a súa última visita  推荐一篇可用于中译英比赛的短文
Yongmei Liu
Aug 22, 2007
8
(4,083)
eng2chi
Aug 28, 2007
Non hai novas entradas dende a súa última visita  请问:是否有快捷的方法,可以对数百篇Word文档分别进行字数统计,然后再生成一个统一的Excel的统计报告?
Ray Tong
Aug 22, 2007
7
(3,458)
Shouguang Cao
Aug 28, 2007
Non hai novas entradas dende a súa última visita  Proz 与 Trados
chance (X)
Aug 17, 2007
5
(4,050)
LoyalTrans
Aug 28, 2007
Non hai novas entradas dende a súa última visita  如何争取客户
Jean Xie
Aug 10, 2007
2
(3,084)
Michael Arnold
Aug 27, 2007
Non hai novas entradas dende a súa última visita  前来拜山:)
Ellen Xu
Aug 23, 2007
11
(4,085)
Yongmei Liu
Aug 25, 2007
Non hai novas entradas dende a súa última visita  對自己好一點 (Take good care of ourselves)    ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8... 9)
Jianjun Zhang
Feb 28, 2007
122
(52,544)
Jianjun Zhang
Aug 24, 2007
O tema está bloqueado  再致文哲:牢骚太盛防肠断
chance (X)
Aug 22, 2007
13
(3,827)
Yongmei Liu
Aug 24, 2007
Non hai novas entradas dende a súa última visita  In KudoZ: Teach and Learn, Give and Take, Participate and Win    ( 1, 2, 3... 4)
56
(17,544)
Non hai novas entradas dende a súa última visita  字数、重复率、折扣……该以哪个软件的统计为标准?我彻底晕了!!
Ray Tong
Aug 22, 2007
2
(2,522)
Ray Tong
Aug 23, 2007
Non hai novas entradas dende a súa última visita  Off-topic: 动物妙世界 Magical Animal World    ( 1, 2... 3)
Jianjun Zhang
Jun 15, 2007
37
(17,612)
Jianjun Zhang
Aug 23, 2007
Non hai novas entradas dende a súa última visita  文摘
jyuan_us
Aug 22, 2007
5
(2,943)
pkchan
Aug 23, 2007
Non hai novas entradas dende a súa última visita  Off-topic: Bad translation:    ( 1, 2... 3)
Yongmei Liu
Jul 25, 2003
30
(20,981)
Tech Worktea (X)
Aug 22, 2007
Non hai novas entradas dende a súa última visita  请教:if at all    ( 1... 2)
Seaguest
Nov 2, 2005
24
(23,656)
Forrest Liang
Aug 21, 2007
Non hai novas entradas dende a súa última visita  Seoul
wonita (X)
Aug 18, 2007
3
(2,767)
wonita (X)
Aug 19, 2007
Non hai novas entradas dende a súa última visita  请教:如何选购适合译者的笔记本电脑?(Help: How to choose a laptop suitable for freelance translator?)    ( 1... 2)
Hanyi Magnusson
Aug 14, 2007
24
(8,270)
franksf
Aug 19, 2007
Non hai novas entradas dende a súa última visita  back translation按什么收钱?
xinluma
Aug 17, 2007
4
(3,643)
xinluma
Aug 18, 2007
Non hai novas entradas dende a súa última visita  I need a translation of these chinese symbols
big mamma
Aug 16, 2007
3
(2,982)
big mamma
Aug 17, 2007
Non hai novas entradas dende a súa última visita  Agencies, Beware of cheaters!    ( 1, 2... 3)
Libin PhD
Jun 29, 2007
37
(16,966)
LoyalTrans
Aug 15, 2007
Non hai novas entradas dende a súa última visita  美国健康保险
peiling
Aug 13, 2007
3
(2,676)
franksf
Aug 14, 2007
Non hai novas entradas dende a súa última visita  On-line Chinese dictionary
wonita (X)
Aug 11, 2007
1
(2,730)
Jarosław Zawadzki
Aug 13, 2007
Non hai novas entradas dende a súa última visita  如何知道PROZ项目已有人竞标成功,从而避免盲目竞标,浪费自己的BrowniZ点数?
ZhiBing SUN
Aug 10, 2007
1
(1,839)
Denyce Seow
Aug 10, 2007
Non hai novas entradas dende a súa última visita  将要初次接受国外翻译公司的翻译,翻译数字较多,如何避免遇上骗子
Alvin Liu
Aug 10, 2007
4
(4,533)
chance (X)
Aug 10, 2007
Non hai novas entradas dende a súa última visita  从 user 变成 member 需要多久啊?
Jean Xie
Aug 10, 2007
1
(2,187)
Jianjun Zhang
Aug 10, 2007
Non hai novas entradas dende a súa última visita  简历填写后是不是应该参与项目投标了呢?browniZ积分怎么赚?
Jean Xie
Aug 9, 2007
3
(1,980)
Jean Xie
Aug 10, 2007
Non hai novas entradas dende a súa última visita  Off-topic: 电影 (My Favorite Movies)    ( 1, 2, 3, 4, 5... 6)
redred
Sep 22, 2006
84
(49,029)
Publicar novo tema   Sen relación cun tema : Amosado  Tamaño de letra: -/+

Red folder = Novas entradas dende a súa última visita (Red folder in fire> = Máis de 15 entradas) <br><img border= = Non hai novas entradas dende a súa última visita (Yellow folder in fire = Máis de 15 entradas)
Lock folder = O tema está bloqueado (Non poden publicarse novas entradas nel)


Foros de discusión sobre a industria da tradución

Discusión aberta sobre temas relacionados coa tradución, interpretación e localización




O seguimento dos foros por e-mail está dispoñible soamente para usuarios rexistrados


Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »