Search results: (40 matches) Foro | Tema | Título | Texto | Publicado por | Hora | Trados support | Language selection after installing SDL Trados Studio 2011 | Uninstall and reinstall | This is what I would do, uninstalling the software and then reinstalling it.
Not sure whether this works with a starter version, though, but it works with a full one.
Hope it he | Cristina Cajoto | Mar 19, 2012 | Translation news | Translating Harry Potter | Too drastic for my taste | Isn't this going too far? Even if boarding schools do not exist in Ukraine, thanks to globalisation, I'm quite sure most Ukrainian are aware that they do exist in other countries (they are | Cristina Cajoto | Jan 18, 2012 | Spanish | ¿Es lo mismo corrección que "proofreading"? | Por si sirve de ayuda... | Tienes razón en que cada uno utiliza estos términos a su antojo...
Entre mis clientes, por "edición" o "revisión" (edit, review...) se entiende la corrección del trabajo de un | Cristina Cajoto | Jan 17, 2012 | Money matters | IVA 303 Deducting computer worth more than €600 (Spanish IVA) | Thought the 30th was the deadline for the annual summary... | but it may also be for the fourth trimester. Anyway, I always submit it by the 20th so I don't get confused!
Cristina. | Cristina Cajoto | Jan 21, 2011 | Money matters | IVA 303 Deducting computer worth more than €600 (Spanish IVA) | Yes, but you should have done it already | You should have deducted this IVA in the statement for the fourth trimester of 2010 (due yesterday). If you haven't, I doubt you can claim it later if the invoice is dated back in December | Cristina Cajoto | Jan 21, 2011 | Spanish | Tarifas por hora (corrección) | Calcula las palabras que puedes traducir/revisar en una hora | Si dices que siempre trabajas con tarifas por palabra, también puedes calcular las palabras que puedes traducir/revisar en una hora y multiplicarlas por tu tarifa por palabra.
Salu | Cristina Cajoto | Nov 30, 2010 | Proofreading / Editing / Reviewing | How do I best calculate my reviewing/proofreading capacity per day? | 1000 words/hour | An important client of mine has established a ratio of 1000 words/hour for editing (comparing source and target). It works fine for me, but that depends on your knowledge of the topic, amo | Cristina Cajoto | Oct 21, 2010 | ProZ.com suggestions | My suggestion is to set a limit of questions a ProZ.com member may ask without contributing | I understand your feelings | I admit that I am not a very active participant in this section of the site, but I understand it can be frustrating to see lots of questions from the same translator for the same topic on | Cristina Cajoto | Aug 27, 2009 | Spanish | Facturación en España a empresas extranjeras | Estoy de acuerdo con Lucía | Buena suerte!
Cristina. | Cristina Cajoto | Aug 21, 2009 | Translator resources | Textbook for teaching Spanish to Adult Beginners in the UK | I have used the second one | Hi Ruth,
I have used the second one, "El Nuevo ELE". It's got fun activities but is not so good for students to revise on their own.
Another book I have used for short courses is "Ta | Cristina Cajoto | Jul 20, 2009 | Business issues | Are two weeks without any work good enough reason to start to worry? | Ups and downs | As my husband says, we, freelancers, are never happy: we either have too little or too much work :)
Try and use this "free time" to do other "business" tasks, such as marketing yourself | Cristina Cajoto | Apr 29, 2009 | Professional development | IoL DipTrans results | I am also waiting | and I understand your anxiety! I have not changed address lately, so they are probably running late...
Also, they are not very quick at answering e-mails, maybe you could try and give | Cristina Cajoto | Apr 22, 2009 | Translation in Spain / La traducción en España | baja por enfermedad: ¿como? | Todos los autónomos tenemos mutua | Lia, espero que te mejores pronto!!
Todos los autónomos tenemos una mutua. Ojo, no es lo mismo que tener un seguro médico privado!
La Seguridad Social digamos que delega su resp | Cristina Cajoto | Apr 4, 2009 | Spanish | Cómo demostrar mi experiencia | Perfil de Proz | Hola Paula:
Sólo quería añadir una cosita a lo que han dicho mis compañeros, y es que los distintos apartados del perfil de Proz te pueden dar una idea de los datos que debes inclui | Cristina Cajoto | Feb 20, 2009 | Getting established | Translation Certification - Suggestion of Online courses | IoL DipTrans | Hi Guendalina,
Since you live in the UK, I think a good option to get certified would be to take the IoL DipTrans examination (www.iol.org.uk) - this is a very prestigious exam, especia | Cristina Cajoto | Feb 6, 2009 | Translation in Spain / La traducción en España | Posibilidades de enseñanza de ESL/EFL en España para hablantes no nativos de inglés | El único problema es que tengas demasiado trabajo | Hola Phil:
No creo que tengas problema para compatibilizar las dos cosas, siempre y cuando no acabes con más trabajo del que puedes hacer. Esto fue lo que me pasó a mí: llegó un pun | Cristina Cajoto | Feb 3, 2009 | Translation in Spain / La traducción en España | Posibilidades de enseñanza de ESL/EFL en España para hablantes no nativos de inglés | Aunque no seas nativa hay posibilidades de trabajar | Hola Débora:
Yo hice esto que tú dices durante un tiempo: trabajaba como traductora a la vez que daba clases de inglés en una escuela privada de idiomas (área de Barcelona). Yo | Cristina Cajoto | Jan 27, 2009 | Off topic | Adult Education Centres | Britain: Colleges and Community Learning Services | As far as I know, in Britain you can find evening classes for adults at Colleges or Community Learning Services run by Councils. Check these websites for a couple of places where I worked< | Cristina Cajoto | Aug 14, 2008 | Trados support | Buying Trados | Activation code | Hello Ana,
When you buy Trados you get an activation code that is available to you when you log in using your username and password. You will be asked to enter this code at the end of t | Cristina Cajoto | Jul 30, 2008 | Translation in Spain / La traducción en España | El Certificado de Retenciones: para que sirve? | Suele ocurrir | Como dice Parrot, tú tienes que declarar lo que sale en tus libros, luego tus clientes declararán lo que sale en los suyos, y a partir de ahí ya es cuestión de Hacienda el arreglar las | Cristina Cajoto | Jun 20, 2008 | Spanish | Compra de software Trados | SDL Trados 2007 SP2 | Esto es lo que tienes que comprar: SDL Trados 2007 SP2, que es la última versión de Trados y además incluye SDLX y Multiterm.
Cuando hagas la compra por Internet te darán un número | Cristina Cajoto | Jun 12, 2008 | Trados support | .itd files in TagEditor 7.0 | Thank you | Thank you for your help.
I knew about the problem with SDLX Lite not being able to open all SDLX files, but anyway I wanted to try if it could open mine.
I spoke to the agency and th | Cristina Cajoto | May 29, 2008 | Being independent | Is it an advantage to be "independent"? | It also depends on where you live | I am aware that this profession has certain disadvantages, but for me it has a huge advantage: you can work from anywhere in the world. I am about to move back to my hometown, where un | Cristina Cajoto | May 26, 2008 | Trados support | .itd files in TagEditor 7.0 | I can't open the files with SDLX Lite either | I've read in other posts that SDLX Lite only works with files created by SDLX Elite, which apparently is not the case of mine.
Anyway, I have finally decided to wait and talk to the age | Cristina Cajoto | May 25, 2008 | Trados support | .itd files in TagEditor 7.0 | I'll try to download SDLX | Thank you Grzegorz and Tadzio for your help.
Unfortunately, I don't have SDLX to convert these files into TTX, but I'll try to download the trial version (I think there is one).
| Cristina Cajoto | May 24, 2008 | Trados support | .itd files in TagEditor 7.0 | | Hello.
I have problems opening some .itd files with TagEditor 7.0. I have been reading previous posts, but could not find anything that really helped me.
I have been sent some .itd f | Cristina Cajoto | May 23, 2008 | Translation in Spain / La traducción en España | Madres autónomas con hijos menores de 2 años | ¡¡Gracias!! | Gracias Catherine.
¡Qué información tan interesante! La verdad es que no tenía ni idea, a mí también me asombra que no se haya hecho más publicidad a esta medida.
Saludos.
| Cristina Cajoto | May 14, 2008 | Spanish | ¿Hay que declarar las operaciones intracomunitarias en el formulario 300? | Creo que no tienes que incluir las facturas sin IVA | Creo que en el modelo 300 no tienes que incluir las facturas sin IVA: en las casillas 1, 4 y 7 sólo debes incluir las bases imponibles que han sido gravadas con el IVA, tal y como se espe | Cristina Cajoto | Apr 12, 2008 | Spanish | ¿Hay que declarar las operaciones intracomunitarias en el formulario 300? | Las facturas a países intracomunitarios no llevan IVA | Las facturas a países intracomunitarios no llevan IVA, así que, por lo que yo sé, no afectan a tu declaración del IVA.
En cuanto al impreso 349, la verdad es que no sé cuál es, per | Cristina Cajoto | Apr 12, 2008 | Spanish | facturas: ¿qué hacer con el IVA? | El IRPF se declara en la Declaración de la Renta | Las declaraciones trimestrales y el resumen anual son declaraciones del IVA. El IRPF se declara al hacer la Declaración de la Renta: ahí deberás incluir los ingresos que has tenido y el | Cristina Cajoto | Mar 11, 2008 | Spanish | facturas: ¿qué hacer con el IVA? | IRPF | Sólo quería aclarar que según tengo entendido el IRPF sólo se puede descontar en las facturas que se emiten a empresas que por su parte declaran este IRPF, pero no en las facturas a pa | Cristina Cajoto | Mar 10, 2008 | Spanish | facturas: ¿qué hacer con el IVA? | En Holanda no sé, pero en España... | Yo vivo en España y estoy dada de alta como autónomo aquí. Dentro de España facturo con IVA, pero cuando a facturo a otros países de la UE no aplico el IVA. Es decir, a mis clientes | Cristina Cajoto | Mar 10, 2008 | Trados support | Tag Editor: corrupted .doc file | Thank you very much for your help | I'll now be careful to test and re-test every file before using Trados.
In my case, I think the file did not come from a .pdf but was an original .doc file: I suppose I could advise my | Cristina Cajoto | Feb 4, 2008 | Trados support | Tag Editor: corrupted .doc file | No, I'm afraid it's not that | Hi Pavel,
Thank you very much for your post. I've done what you've told me and yes, my Trados version supports Microsoft Office files, so that's not the answer. I think the reason must | Cristina Cajoto | Jan 31, 2008 | Trados support | Tag Editor: corrupted .doc file | | Hello everyone,
I have been using Trados 7 Freelance for only three months, and last week I had a problem with a .doc file that I am very worried about. The document was quite large (1 | Cristina Cajoto | Jan 30, 2008 | Trados support | Trados TagEditor: do I have to leave the tags? | Yes | Hi Paula,
Not that I am an expert in Trados but from what I know all the tags have to be identical in both texts, otherwise the target text would look different from the original, as th | Cristina Cajoto | Dec 15, 2007 | Office applications | Word count in Microsoft Power Point | Thank you, Claire | I'll be careful with those extra words that Power Point doesn't count.
Cristina. | Cristina Cajoto | Sep 11, 2007 | Office applications | Word count in Microsoft Power Point | Thank you | Thank you for your help.
Cristina. | Cristina Cajoto | Sep 11, 2007 | Translation Theory and Practice | Sworn Translator in UK ? | Certified translator by the Institute of Linguistics | Hi Estelle,
I am not sure if this is what you are looking for, but I know that the British Institute of Linguistics holds an annual exam for people that want to get certified as transla | Cristina Cajoto | Sep 11, 2007 | Office applications | Word count in Microsoft Power Point | Word count in Microsoft Power Point | Hello everyone,
I have a Power Point presentation to translate. My problem is that I have no idea how to count the words in a Power Point document (it's so easy to do in Word!)
I' | Cristina Cajoto | Sep 11, 2007 | Foros de discusión sobre a industria da traduciónDiscusión aberta sobre temas relacionados coa tradución, interpretación e localización TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |